暑期輕鬆攻克英語翻譯

考生在做翻譯題時常見困境分析

暑期輕鬆攻克英語翻譯

大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞彙缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態度消極型。

1.語法知識缺乏型的考生一般認爲句子結構太複雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結構較複雜的英語文字材料。句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。

2.詞彙缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規定,在英譯漢中一般不會有超綱詞彙出現,尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規定要求掌握的詞彙,都應該是各位考生所熟悉的詞彙。由此可知,感覺生詞多的考生的詞彙量極小,語言基礎也比較差,需要大幅度增加詞彙量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞彙背下來。

3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達。心裏明白,說明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經過一段時間的複習備考之後,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞彙和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心裏明白,其實只是認識英文,並沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由於考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往"只見英文不見中文"或者"只見中文不見英文",缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經熟悉的詞彙和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。

4.態度消極型的考生只知道一個"難"字,"知其難而不知其所以難"。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪裏,說明態度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態度本身就有問題,只有轉變態度,認真對待,變消極爲積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。

把握翻譯技巧:拆分、組合輕鬆搞定英語翻譯

翻譯作爲一門學問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的.規律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞彙量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,考研英語教研室楊老師提出了一個更加輕鬆、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略--拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。

1.理解拆分句子結構找出解題突破口

長句、難句、複雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由於英語語言具有"形合"的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了解題的突破口。

在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。怎麼拆分呢?有的同學認爲自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關係!正因爲英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助於看清句子結構,進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更爲重要的目的,就是在拆分的時候,我們瞭解到了考研翻譯的考點和評分點。這纔是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因爲如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。

2.改變原文順序,組合漢語譯文

句子拆分後必然有一個如何排列各分句或句子的問題。爲了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯繫,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分後的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然後進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:

提示:

a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞後面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

b)但是如果英語的定語從句過於複雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞後面來翻譯,獨立成爲一句話;

c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

d)複雜的狀語從句可以安排在整個句子主幹的前面或者後面;

e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用"被"字句,用別的詞來代替"被"字或者轉化成主動句等等。