邴原泣學原文、翻譯註釋及賞析

原文

邴原泣學原文、翻譯註釋及賞析

邴原泣學

明代: 李贄

邴原少孤,數歲時,過書舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學者,有親也。一則願其不孤,二則羨其得學,中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原曰:“無錢資。”師曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求資也。”於是遂就書。一冬之間,誦《孝經》《論語》。

譯文:

邴原少孤,數歲時,過書舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學者,有親也。一則願其不孤,二則羨其得學,中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原曰:“無錢資。”師曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求資也。”於是遂就書。一冬之間,誦《孝經》《論語》。

邴原小的時候就失去父親,幾歲時,從書塾經過就開始哭,書塾的老師問他說:“孩子,你爲了什麼哭?”邴原回答說:““失去了父親的人容易悲傷,窮人容易感傷。凡是能夠讀書的人,都是一些有父母的孩子。我第一羨慕他們有父母親,第二羨慕他們能夠上學。內心感到十分悲傷,所以就哭了。”老師哀憐地說:“孩子如果你想學(我傳授你知識)不收學費。”

註釋:

邴(bǐng)原少孤,數歲時,過書舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學者,有親也。一則願其不孤,二則羨其得學,中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原曰:“無錢資。”師曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求資也。”於是遂就書。一冬之間,誦《孝經》《論語》。

書舍:書塾。中心:內心裏。惻然:憐憫,同情。國士:國家傑出的人才。就學:開始學習。何以:爲什麼。少孤:年少失去父親。就書:上書塾(讀書)。孤:幼年喪失父母。過:經過。泣:小聲哭。惻:心中悲傷。親:父母。羨:羨慕。其:他們,指代書舍裏的學生。得:能夠。中心:內心裏。感:傷感。傷:悲哀。苟:如果,要是。願:仰慕。書:學習。徒:白白的',此處指不收費。資:費用。遂:就。卒:終於是。誦:背誦。就:靠近,此處指就書,即上學。凡:凡是。以:用。故:原因;緣由。

賞析

我們要好學,並且珍惜我們來之不易的讀書機會。

也應向文中老師學習,無私給予別人求學的幫助,尊重愛學習、有志向的人。