英語翻譯訓練:科技英語的特點與翻譯

任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文It appears that youve got the offer of a very good job.

英語翻譯訓練:科技英語的特點與翻譯

A wonderful job.

Are you going to take it ?

I dont think so.

Why not?

I dont want to.

聽說有個很好的工作要你去幹。

挺好的工作。

打算幹嗎?

不。

爲什麼不幹?

不想幹。

摘自《刀鋒》(The Razors Edge )

這是小說中的一段對說,屬於口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現漢語口語的'特點,省去主語你、我;將英語的一個句子I dont think so.乾脆譯成一個字不,顯得簡潔有力。

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.

那婦人生着一副綿軟多肉的體格,一張坦率開誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,裏邊隱藏着無窮的心事,只有那些對於悽惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。