扶風歌原文及賞析

原文

扶風歌原文及賞析

朝發廣莫門,暮宿丹水山。

左手彎繁弱,右手揮龍淵。

顧瞻望宮闕,俯仰御飛軒。

據鞍長嘆息,淚下如流泉。

繫馬長松下,發鞍高嶽頭。

烈烈悲風起,泠泠澗水流。

揮手長相謝,哽咽不能言。

浮雲爲我結,歸鳥爲我旋。

去家日已遠,安知存與亡?

慷慨窮林中,抱膝獨摧藏。

麋鹿遊我前,猿猴戲我側。

資糧既乏盡,薇蕨安可食?

攬轡命徒侶,吟嘯絕巖中。

君子道微矣,夫子固有窮。

惟昔李騫期,寄在匈奴庭。

忠信反獲罪,漢武不見明。

我欲竟此曲,此曲悲且長。

棄置勿重陳,重陳令心傷!

譯文

清晨由廣莫門出發,晚間投宿在丹水山。

左手拉着繁弱大弓,右手揮動龍淵寶劍。

回過頭望一望宮闕,俯身駕車飛奔向前。

按着馬鞍長長嘆息,傷心的淚兒像流泉。

拴着馬兒在長松下,卸下馬鞍在高山顛。

凜烈的悲風不住吹,泠泠的澗水流不斷。

揮一揮手兒長相辭,悲泣哽咽不能再言。

浮雲飄來爲我集結,歸鳥飛來爲我盤旋。

離家的日子已長遠,怎知生存還是死還。

在荒林中慷慨悲歌,抱着雙膝獨自感傷。

麋鹿在我面前遊轉,猿猴蹦跳戲弄一旁。

錢財糧食已經用光,薇蕨已老豈能當糧。

拉馬繮命隨從前行,在懸崖險徑中吟唱。

君子之道已經衰微,孔子也有窮困時光。

昔日李陵錯過約期,流落匈奴做了大將。

忠信之人反而獲罪,漢武皇帝不能原諒。

我欲奏完這首歌曲,此曲悲傷而且太長。

放置一旁不再陳述,若再陳述令人心傷。

註釋

扶風:郡名,郡治在今陝西涇陽縣。

廣莫門:晉洛陽城北門。漢時洛陽城北有二門,一曰轂門,一日曰門。晉時改轂門爲廣莫門。

丹水山:即丹朱嶺,在今山西高平縣北,丹水發源於此。丹水由此向東南流入晉城縣界,又南入河南省、經沁陽縣入沁水,是爲大丹河。

繁弱:古良弓名。

龍淵:古寶劍名。

顧瞻:回頭望。宮闕:指城郭。闕,宮門前的望樓。

御:駕御。飛軒:飛奔的車子。

據鞍:按着馬鞍。

發鞍:卸下馬鞍。

烈烈:風的威力。

泠泠(líng):流水聲。

謝:辭別。

哽咽:過分悲泣至於聲氣結塞。

結:集結。

歸鳥:一作“飛鳥”。旋:盤旋。

去家:離開家。

慷慨:即慷慨悲歌。

摧藏:悽愴,傷心感嘆的.樣子。

資:錢。

薇蕨:一種野菜,嫩時可食。

攬轡(pèi):拉住馬繮。徒侶(lǚ):指隨從。

吟嘯:即吟誦。絕巖:絕壁。

微:衰微。

夫子:指孔子。故:一本作“固”。

李:指李陵。騫(qiān):通“愆”字。愆期:錯過約定期。指漢李陵在武帝天漢二年(前99),率步卒五千人出征匈奴,匈奴八萬士兵圍擊李陵。李陵戰敗,並投降匈奴。漢武帝因此殺了李陵全家。

寄:暫住。

不見明:不被諒解。

竟:奏完。

重陳:再次陳述。

賞析

這首詩作於晉懷帝永嘉元年(307),當時作者受任幷州刺史,九月末自京城洛陽前往幷州治所晉陽(今山西太原西南),據《晉書》記載,劉琨自敘九月底出發,道險山峻,胡寇塞路;一路招募流亡,以少擊衆,冒險而進,轉鬥至晉陽,這首詩描述的就是當時途中所見所感和對時局的憂危忠憤的心情。