改革後四六級考試翻譯特點

細說改革後四六級考試翻譯特點

改革後四六級考試翻譯特點

2013年12月份的四六級考試是題型改革後的首次考試,依據這次題型的考試內容和特點,我們可以推斷一下2014年以後的考試特點,從而爲之後的複習找到側重點。可以看出,本次翻譯題材側重考察與中國傳統文化相關的內容,體裁一般爲說明文或介紹類的文章。這種類型的短文還是比較好翻譯的,不會有太多的生詞或長難的句子。

特點一:文章傾向介紹類

2013年12月的翻譯考查內容涉及的基本都是中國傳統文化,例如:中國結(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。既然主題有關中國傳統文化,那麼肯定會涉及一些有關中國傳統文化的專有詞彙,比如說:團聚、祈求好運、帝王、瑰寶、造紙、火藥、 福、和、皇室成員、指南針、 印刷術、 瓷器等等。很多同學吐槽單詞不會寫,但也不能空着,一定要想到合適的表達。其實,這些詞彙看似很難無從下手,但其實只有:帝王、造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。例如 "皇室成員"不僅可以說成:the royal family,也可以譯成: the emperor's family, 或 the king's family。當然要想靈活自如,備戰過程中背誦積累是必不可缺的。

特點二:相同表達反覆出現

既然內容都是有關中國傳統文化,儘管主題不一樣,還是有很多表達會不可避免的反覆出現,比如:"相傳, 中國的……於五千年前發現了……,在明清期間, 遍佈全國, 在六世紀傳到……"、"……常常作爲禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"……在中國各地差別很大"、"在中文裏意味着愛情丶婚姻和團聚"、 "在古代,人們用它來……,但現在主要是用於裝飾的'目的"。這些句子具有重複出現的特點,介紹中國各種傳統習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。

特點三:題材貼近生活,翻譯靈活性強

改革後的四六級翻譯題材多貼近生活實際,容易引起學生的興趣。體裁多傾向於說明文或介紹性的文章,有時近似散文性質,所以不會太難。另外,四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語爲"我們人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到"信"和 "達"就可以了。

總之,如前文所述,改革後的四級考試翻譯側重考查中國傳統文化內容,體裁多傾向於說明文或介紹性的文章,不會太難,容易讓學生產生興趣與共鳴。鑑於中國傳統文化的題材已經考過,所以今年應該不會重複考查,但是題材易變,題材不會發生太大變化,還望大家多多練習相應體裁的文段翻譯,如此才能得到切實的長進。最後,希望大家做好充分準備,積極備考,一舉通關!