英語翻譯技巧:語態的選擇
學英語的人都知道,傳統英語語法將語態分爲兩個部分:主動語態(active voice)和被動語態(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關係。使用主動語態時表示主語是動作的執行者,使用被動語態則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態的選擇,必須從三個方面來着手。
1) 什麼是“語態變換”?
2) 英語語態與英語詞性的關係?
3) 與漢語相比,英語語態的特點是什麼?
1.“語態變換”是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文裏的語態並不一定完全遵循原文裏的語態,要根據情況作恰當選擇。
2.英語語態與英語詞性有密切的聯繫。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的後綴常具有主動語態意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣於說謊者),instructor(指導者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞後綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被僱傭者)。除名詞外,英語定冠詞“the”與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的'電影),disappointed look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of(受……擺佈),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……僱用的)。
3.與漢語相比,英語中被動語態使用範圍非常廣。被動語態多用於以下場合。
1) 不清楚動作的執行者是誰。
例1. The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人並不知道。)
2) 說話人對賓語的興趣大於對主語的興趣。
例2. The books are written especially for children.(說話人關心的只是,這本書是特別爲孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他。)
3) 不願意說出動作的執行者,目的是爲了使語言更加圓滑、得體。
例3. It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者爲了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語。)
4) 出於修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的後半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)
漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態。
相關文章
-
生態翻譯理論三維度下談科技英語翻譯的技巧
一、生態翻譯理論及“三維度”選擇適應性“三維度”選擇適應性是由生態翻譯學衍生出來的翻譯準則,包括語言維、文化維和交際維三維度適應性選擇,即譯員在翻譯過程中需要充分發揮主觀能動性,綜合考慮"三維度”的平衡轉換, -
2018考研英語翻譯技巧:被動語態
被動語態(passive voice)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關係。英語的語態共有兩種:主動語態和被動語態。被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當 -
2017考研英語翻譯技巧:被動語態
在學習、工作、生活中,大家都經常接觸到作文吧,作文是一種言語活動,具有高度的綜合性和創造性。相信寫作文是一個讓許多人都頭痛的問題,下面是小編幫大家整理的美麗的綻放作文,僅供參考,大家一起來看看吧。美麗的綻放作文1 -
英語六級翻譯技巧:翻譯語序
考試臨近之際,翻譯和寫作是在衝刺階段比較容易提分的題型。以下是小編搜索整理一份英語六級翻譯技巧:翻譯語序,歡迎大家閱讀!不斷取得進步!第1) 定語位置的調整漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞 -
考研英語翻譯裏詞義選擇的技巧
英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那麼在考研翻譯時,要想如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?李老師建議大 -
考研英語被動語態的翻譯技巧
被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。 一、主動和被動語態的對比: 二、翻譯時有以下幾 -
英語翻譯技巧:歸化翻譯法
當細細品完一本名著後,相信大家的視野一定開拓了不少,這時最關鍵的讀後感不能忘了哦。現在你是否對讀後感一籌莫展呢?以下是小編收集整理的國中小王子的讀後感,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。國中小王子的讀 -
考研英語被動語態翻譯方法技巧
被動語態在英語中的比較多,是考生需重點掌握的語法知識。下面是小編分享的考研英語被動語態翻譯方法技巧,歡迎大家閱讀!被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡爲了強調受事者,以突出其鮮明位置 -
2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法
英語筆譯綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。下面是yjbys小編爲大家帶來的關於科技文的常見翻譯法的知識,歡迎閱讀。 一 -
英語翻譯訓練:科技英語的特點與翻譯
2011年7月11日,我和媽媽以及媽媽的同事去新疆旅遊了,我們準備好行李,就向着學校出發了。到學校的時候,我們發現一個人也沒有,就在那裏耐心等。等人齊了後,我們就坐上大巴到杭州蕭山機場。到了機場,我們把行李託運好,再辦好登