英語詩歌The Deep-sea Pearl對照翻譯

The Deep-sea Pearl

英語詩歌The Deep-sea Pearl對照翻譯

The love of my life came not

As love unto others is cast;

For mine was a secret wound---

But the wound grew a pearl, at last.

The divers may come and go,

The tides, they arise and fall;

The pearl in its shell lies sealed,

And the Deep Sea covers all.

深海的珍珠

生命中的愛情已經萠動,

可是它卻有些與衆不同

我的愛最終結成一顆珍珠,

他的根源是我隱祕的傷痛。

任採珠的蛙人來去匆匆,

任潮漲潮落波翻浪涌;

這顆珍珠只在封閉的蚌裏躲藏,

迷失在茫茫深海無影無蹤。

伊迪絲·M.·托馬斯(Edith M. Thomas 1854—1925) 借用蚌珠的成因來比況自己愛情的根源:那種“隱祕的傷痛”雖然給人以磨難,卻帶來珍貴的.結果。令人回味不盡的是,詩人竟然將這“愛”永遠地深深地隱藏起來,就像那迷失在汪洋大海深藏於蚌殼之中的一顆珍珠。如何以同樣動人的詩句讓中國讀者爲這亙古之謎勾起同樣的聯翩浮想?