望驛臺譯註賞析

  【關鍵詞

望驛臺譯註賞析

詩詞名句,抒情,思鄉,思親,相思

  【名句】

兩處春光同日盡,居人思客客思家。

  【出處】

唐·白居易《望驛臺》

靖安宅裏當窗柳,望驛臺前撲地花。

兩處春光同日盡,居人思客客思家。

  【譯註】

兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家裏人思念着出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念着家中的親人。

  【說明】

此詩創作於元和四年(809年)三月,元稹以監察御史身份出使東川按獄,往來鞍馬間,寫下《使東川》一組絕句。元稹組詩中的`《使東川》雲:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺。料得孟光今日語,不曾春盡不歸來!”這是元稹在元和四年三月的最後一天,爲思念妻子韋叢而作。元稹夫人韋叢住長安靖安裏。結句“不曾春盡不歸來”,是詩人的揣測之辭。他料想妻子以春盡爲期,等他重聚,而現在竟無法實現,表達了極其悵惘之情。稍後,白居易寫了十二首和詩,《望驛臺》便是其中一首。更多描寫思鄉的古詩詞名句請關注“”

  【賞析】

這是白居易應和好友元稹的一首詩。

首句“靖安宅裏當窗柳”,寫韋叢守着窗前碧柳、思念遠人的情景,“當窗柳”,傳出閨中綺思。次句“望驛臺前撲地花”,寫元稹獨處驛館,見落花而念家中妻子的情景,“撲地花”,寫出驛旅苦思。這兩句均是作者的想象,寫出二人相思情濃,不言思而處處有思。

“兩處春光同日盡,居人思客客思家”兩句,將前二句的思念連到一起,直接以兩個“思”字來強調思念的濃重。元稹與妻子同處兩地,兩處春光自是不一樣的,然而卻是同日而盡。本來想思是不限定在這一天的,正是因爲這一天是春天的最後一天,相思才顯得更加濃重。所以,“居人思客客思家”,真是“一種相思,兩處閒愁”。“春光同日盡”,同時也暗喻兩人預期的歡聚落空了,情感顯得很低沉,沒有直接道出相思;“居人思客客思家”,是情感的噴薄,直點“思”字,而且迭用兩個思字,將前三句都綰合起來,點明詩旨,收束得很有力量。