關於申請補償的英語口語

Ⅰ.核心學習:Claiming Compensation 申請補償

關於申請補償的英語口語

Michael: The Human Resources officer was looking for you this morning.

邁克爾:今天早上人力資源部的官員在找你。

Billy: Thanks, Michael. I just saw her in her office.

比利:謝謝,邁克爾。我剛去了她的辦公室。

Michael: What did she want? Are you getting a raise or the sack?

邁克爾:她想要幹什麼?提拔你還是解僱你?

Billy: Neither! She wanted me to sign some worker’s compensation forms.

比利:都不是!她要我在一些工傷補償表上簽字。

Michael: What is worker’s compensation?

邁克爾:什麼是工傷補償?

Billy: Well, if you are injured during work time, the company will pay all of your medical costs.

比利:大多數公司(給工人)上工傷補償險,以此來保護僱員。

Michael: Does the company actually pay or do they have some sort of insurance?

邁克爾:公司確實支付嗎,還是他們有某種保險?

Billy: Most companies have workers compensation insurance to protect their employees.

比利:大多數公司(給工人)上工傷補償險,以此來保護僱員。

Michael: That sounds like a very sensible idea.

邁克爾:聽起來像是個很明智的主意。

Ⅱ.單詞簡析

1) Worker’s Compensation: special insurance that pay employees medical bills if they are injured at work

工傷補償:支付僱員工傷醫療費的特殊保險

2) Injured: hurt, break or impair

受傷的,受損壞的:受傷、破裂或者削弱

ex:When I beat my friend at basketball, he said that he did not play well because he was injured - but I think it was because my skills are better than his.

我打籃球打敗了我的朋友,他說他打得不好是因爲他受傷了-不過我覺得那是因爲我打得比他好。

3) Disabled: someone less physically or mentally able than the average

傷殘的:身體或者智力比普通人弱的人

ex:Directly after the Olympic Games every four years are the Special Olympics for disabled people.

繼奧運會之後,每四年就爲殘疾人舉辦一次特奧會。

Ⅲ.課文篇

Workers’ compensation is the oldest social insurance program; it was adopted in most states, including California, during the second decade of last century. It is a no-fault system, meaning that injured employees need not prove the injury was someone else’s fault in order to receive benefits for an on-the-job injury.

工傷補償是最古老的社會保險;它於上個世紀二十年代期間被大多數州所採用,包括加利福尼亞。它是一種無過錯制度,指的是受傷的僱員無須爲了得到工傷補償而要證明受傷是其他人的過錯。

Workers’ Compensation laws are designed to ensure that employees who are injured or disabled on the job are provided with monetary awards, eliminating the need for people to go to court to fight for justice.

工傷補償法立足於保證因工受傷或者致殘的僱員得到金錢方面的賠償,排除人們上法庭去討公道的`必要。

The laws also provide benefits for dependents of those workers who are killed because of work-related accidents or illnesses.

法律還規定爲那些死於工作相關事故或者疾病的工人的家屬提供撫卹金。

Worker’s Compensation is a sound business practice. Employers receive the assurance they will not be sued for damages, medical care and lost wages if their employees get injured while working.

工傷補償是很健全的商業實務。僱主得到保證他們不會因僱員在工作中受傷引發的損壞、醫療費用以及工資損失而遭到起訴。

If employees get hurt on the job, employers can direct them to the workers compensation system for quality medical and prompt payment of benefits and an early return to work.

如果僱員在工作中受傷,僱主可以將他們轉到工傷補償制度,使他們得到良好的治療、即時得到補償,並早點返回工作崗位。

Injured workers are entitled to receive all medical care required to cure or relieve the effects of the injury. They are not required to make co-payments as the insurance will cover all of the bills.

受傷的工人應該得到治癒或者減輕傷痛所必要的一切醫療護理。他們無須支付部分醫療費,因爲保險涵蓋了所有的費用。

For workers who are unable to return to work within three days, they are usually entitled to temporary disability benefits to replace wages lost as a result of the injury. The benefits are generally designed to replace two-thirds of the lost wages.

對於那些在三天之內無法回來工作的工人,他們通常可以得到暫時性殘疾補償,以彌補因受傷而引起的工資損失。補償金一般是損失工資的三分之二。

Injured workers who are permanently disabled -- those who have a permanent labor market handicap -- are entitled to receive permanent disability benefits. A worker who is determined to have a permanent total disability receives the temporary disability benefit for the rest of their life.

永久性殘疾的工人-那些有永久性勞務市場缺陷的人-可以得到永久性殘疾補償。被定爲永久性完全殘疾的人在他們的餘生裏得到臨時性殘疾補償。

Injured workers who are unable to return to their former type of work are entitled to re-training to help them return to suitable employment. This includes the development of a suitable plan, the cost of any training, and a maintenance allowance while participating in rehabilitation.

無法回到原來工作崗位的受傷工人應該得到再培訓,幫助他們返回合適的職業。這包括做出一個適宜的計劃、培訓的費用以及在參與再就業時的生活費補貼。

In the very unfortunate event that a worker is killed while working, reasonable burial expenses are paid and the worker’s dependents may receive support payments for a period of time.

很不幸的一種情況是工人在工作中死了,(有關部門)將支付適當的安葬費用,而且工人的家屬可能在一段時間內得到贍養費用。