初級筆譯定語從句的翻譯技巧有哪些
導讀:定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的後面,這時就要注意斷句,重複先行詞。 定語從句是由一些關係代詞或者關係副詞引導的從句組成,用來修飾名詞中心詞。
person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
皮而森 彙集了...生產出獨特的千年歷,這種千年歷(它)能夠...
定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的後面,這時就要注意斷句,重複先行詞,例如:
1.i have the same problem as you concerning the learning of english
在學英語的問題上,我和你有同樣的問題。
has a perfect figure.
她身材不錯。
is indeed a most pressing problem.
這的確是一個非常棘手的問題。
only other people who knew the secret were his father and mother.
別的知道這個祕密的人就是他的父母。
effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities
有效的維持紀律通常是由一些學生來做的,而這些學生則負責給學校的領導提建議。
nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last ice age which began about 35,00 b.c. and ended about 10,000 b.c.
作出這些刻記的遊牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始於公元前35,000年而結束於公元前10,000年。
7. for several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.
在過去的幾百年中,已經有記載說,確實有被動物養大的與世隔絕的狼孩的存在。
另外,翻譯成漢語時還要注意未省略關係代詞和關係副詞的定語從句, 翻譯時所遵守的原則和上述的一樣:
關係代詞引導的定語從句:
is the very person (whom) i’m looking for.
他正是我要找的人。
is the flexible policy that our government has pursued consistently.
這就是我們政府一直追求的靈活政策。
e whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.
那些家裏提供不起食宿的學生可以得到獎學金。
e are forms that occasionally occur which should not be taught to students.
有些形式是不能告訴給學生的。
關係副詞引導的定語從句:
12.i took mr. john to the village, where i had spent my carefree childhood.
我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉村。
13.i still remember the time when we studied in the same university.
我還記得我們一起上大學的日子。
定語從句的翻譯可分爲限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時不論是在語序方面還是重複先行詞方面都有一定的講究:
限制性定語從句的翻譯可分爲以下幾方面:
1.前置:
這種定語從句一般比較短,翻譯起來比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如:
is the finest weather that i have ever seen this month.
這是這個月我所看到的最好的天氣。
two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。
hers generally like the students who achieve high scores in tests.
老師通常喜歡考試中成績好的學生。
d.他不是一個輕易服輸的人
he is not the one who will give up easily.
以上的這些例子告訴我們,如果定語很短的話,我們可以把他象漢語一樣放在中心詞的前面。但是,有的時候,如果定語太長,讀起來就不符和漢語的習慣,因此,往往要後置,重複先行詞,這就是下面要提到的定語從句的 “後置” 問題,例如:
2.後置:
a. misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.
吝嗇鬼經常是看起來年很孤單、不爲人所主意,可他們的財富只有等到他們死了以後才 暴露出來。
3.“綜合性”的翻譯法。
綜合性”的翻譯就是,翻譯時不需要關係詞,其中的關係完全靠上下文的意思來表現出來,例如:
is the place where the accident occurred.
這就是發生交通事故的地方。
person who delivered the letter to him is his neighbor.
他的鄰居把信交給了他。
c. there is a big oak tree that stands just in front of the village.
村子前面有棵大象樹
of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble.
大多數病人想找人坦率、誠實地傾訴他們的苦衷。
非限制性定語從句:
1.前置:
a. we need a chairman, in whom everyone has confidence
我們需要一個人人都信賴的主席。
worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.
那個病了很多年的著名演員,一上臺觀衆就報以雷鳴般的掌聲。
c. piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.
畢加索的'作品曾鼓勵了很多人,後來年紀很大時,作品也日趨成熟。
2.後置:
deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.
我們每個月都在銀行裏存一些錢,這樣,碰到有任何危機時,我們就可以應付了。
b. a table has four legs, one of which is broken.
桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。
c. living in the central australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.
生活在澳大利亞中部有很多問題,其中取水還不算最艱苦的。
decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.
他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。
is late for class today, as is often the case.
他今天遲到了,而這是經常的事。
3.省略先行詞
這種句行就象前面講的“綜和性”翻譯一樣,直接把整個句子的意思講出來,例如:
two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars.
這兩個大學,簽定了協議,決定交換學生和學者。
caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood.
他看見一個士兵走進農舍,臉色因失血過多而蒼白。
c. he passed the exam, which can be read from his the light on his face.
我從他臉上就可以看出他已通過了考試。
d. he arrived at the railway station in time , which is expected .
他果然準時到了火車站。
4.譯成狀語從句
有些作定語的句子聽起來卻有點象狀語從句,因此翻譯時可以將其譯成狀語似的從句:
should take advantage of the opportunity to learn english well, which is very valuable.(原因)
你應該利用這個機會好好學習英語,這太重要了。
examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因)
我們檢驗產品很仔細,因此產品都很可靠。
c.i never believe the stories, which is appealing.(讓步)
我從不相信他所說的故事,即使它很動聽。
5. “as”引導的句子:
除了以上這些例子以外,還有一些特殊的由 “as”引導的句子, 翻譯時可參考“as”的比 較結構從句:
a. he is not such as fool as he looks
他並不象看上去的那麼X。
b. they were not such questions as could easily be disposed of.
這些問題可不是那麼容易就能處理好的。
c. it wasn’t such a good dinner as she had promised us.
這頓飯可沒有她向我們說的那麼好。
相關文章
-
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
定語從句翻譯技巧有哪些
導語:定語從句翻譯技巧有哪些呢?以下是小編爲大家整理的文章,歡迎閱讀!希望對大家有所幫助!1、前置法把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)Space and oceans are the new worl -
定語從句在翻譯中的技巧有哪些
導語:定語從句的考查是一個重點和難點,且考查頻次也很高。本文章的主要內容是關於定語從句在翻譯中的技巧,歡迎您來閱讀並提出寶貴意見!英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之爲形 -
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
導語:今天小編給大家帶來了“考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧”,供大家閱讀和參考。希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定 -
國中定語從句翻譯技巧
想要翻譯定語從句需要掌握相關的技巧,那麼應該如何進行翻譯呢?下面是小編分享給大家的國中定語從句翻譯技巧,希望對大家有幫助。1.前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。He who has never taste -
成爲高級翻譯需要掌握哪些翻譯技巧
2010年的總理記者會上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習 -
定語從句的翻譯技巧
定語從句的翻譯技巧:簡單定語從句的翻譯技巧:所謂簡單的定語從句,是指一個句子只含一個定語從句的結構。這類定語從句,不論是限制性的還是非限制笥的,在結構上與先行詞的'關係比較簡單,翻譯時多譯成定語,也可譯成並列句、狀 -
翻譯定語從句的技巧
英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之爲形容詞性從句。同時,我們把定語從句分爲兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。那麼,什麼是限定性定語從句,簡單來講就是對所修 -
定語從句翻譯技巧
封面圖爲自己多年前折制,教程圖來自轉載,因爲步驟少,卻又很形象,特別喜歡。主要材料:紙 1張所需工具:白乳膠 選用鑷子 選用製作步驟:第1步:第2步:第3步:第4步:第5步:第6步:我自己用的紙張是15cm*15cm的錫紙+大創買的和風紙裏 -
高職學生英語翻譯學習中有哪些常見錯誤及翻譯技巧
數據顯示我國高職學生的英語翻譯能力普遍弱,主要原因是由於中西方文化背景差異大,相關英語教育制度體系待完善。因此,本文提出了幾點提升高職學生翻譯能力的建議,高職學生在學習英語翻譯的環節中,在熟記於心的基礎上,需要積