英語專業八級翻譯指南:翻譯練習
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最後一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在牀上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峯巒疊翠,湖面波光粼粼。望着臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有着各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻着中華文化優秀傳統的.印記,都擁有着振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什麼樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,彷彿與我一同在思索……
(參考譯文)
On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake. It was already 3 o’’clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests. For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window. Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool. Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …
相關文章
-
英語專業八級翻譯輔導:翻譯複習
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對於大自然,全都一致並深深地依賴着。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活着。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在週末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到 -
英語專業八級中英翻譯輔導:翻譯複習1
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have disceed aristocratic qualities and supeatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds' best known and best p -
英語專業八級翻譯練習題及譯文
英語專業八級翻譯練習題及譯文The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the moing a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very -
英語專業八級翻譯模擬練習附譯文
一年的工作就這樣結束了,在***年一年的工作中,我做到了盡職盡責,我在自己的工作崗位上付出了最大努力,一年以來堅持不懈的工作,沒有出現任何的失誤,也沒有一次遲到早退,受到了領導和同事的稱讚,在年底評選中,我被評爲公司的“ -
英語專業八級漢譯英翻譯試題練習
宦官問題,歷來是中國幾千年封建政權的毒瘤。歷朝歷代,能將這個問題處理得好的並不多見。柏楊說中國經歷了三次最黑暗的宦官時代:第一次是在東漢後期的2世紀;第二次是在唐朝後期的9世紀;第三次從公元1435年王振當權一直到 -
英語專業八級翻譯練習題與譯文參考
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what -
大學英語專業八級考試翻譯指導練習
He knows most who speaks least.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語專業八級考試翻譯指導練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1那位小姐住在山後峽谷的對面.那是好多年以 -
專業英語八級考前指導翻譯訓練題
國小英語教師個人年度工作總結2017光陰似箭,轉眼間又過了一個學期。在這學期中,在教育教學工作上,堅持黨的教育方針,面向全體學生,教書育人,爲人師表。工作責任心強,服從領導的分工,積極做好本職工作,認真備課、上課、聽 -
英語六級翻譯訓練及翻譯指導
1、自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁。秦觀《浣溪沙》 2、衆裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。衣袋漸寬終不悔,爲伊消得人憔悴。一處相思,兩處閒愁李清照《一剪梅》 3、這次我 -
英語專業八級翻譯練習
當你步入婚姻的殿堂,你可能認爲已經爬到了山頂,剩下的只是悠閒地沿着平緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的'心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應相敬如賓,互