《杜陵叟》原文及賞析

杜陵叟

《杜陵叟》原文及賞析

朝代:唐代

作者:白居易

原文

杜陵叟,杜陵居,歲種薄田一頃餘。

三月無雨旱風起,麥苗不秀多黃死。

九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。

長吏明知不申破,急斂暴徵求考課。

典桑賣地納官租,明年衣食將何如?

剝我身上帛,奪我口中粟。

虐人害物即豺狼,何必鉤爪鋸牙食人肉?

不知何人奏皇帝,帝心惻隱知人弊。

白麻紙上書德音,京畿盡放今年稅。

昨日裏胥方到門,手持敕牒榜鄉村。

十家租稅九家畢,虛受吾君蠲免恩。

譯文:

杜陵老頭居住在杜陵,每年種了貧瘠的田地一頃多。

三月份沒有雨刮着旱風,麥苗不開花不多枯黃死。

九月份降霜秋天寒冷早,禾穗沒熟都已經乾枯。

官吏明明知道但不報告真相,急迫收租、兇暴徵稅以求通過考覈得獎賞。

典當桑園、出賣田地來繳納官府規定的租稅,明年的衣食將怎麼辦?

剝去我們身上的衣服,奪掉我們口中的糧食。

虐害人傷害物的`就是豺狼,何必爪牙象鉤、牙齒象鋸一樣地吃人肉!

不知什麼人報告了皇帝,皇帝心中憐憫、瞭解人們的困苦。

白麻紙上書寫着施恩佈德的詔令,京城附近全部免除今年的租稅。

昨天里長纔到門口來,手裏拿着公文張貼在鄉村中。

十家繳納的租稅九家已送完,白白地受了我們君王免除租稅的恩惠。

註釋:

叟:年老的男人。

薄田:貧瘠的田地。

考課:古代指考查政績。

帛:絲織品。

粟:小米,也泛指穀類。

惻隱:見人遭遇不幸而心有所不忍。即同情。

弊:衰落;疲憊。

京畿(jī):國都及其行政官署所轄地區。

里胥:古代指地方上的一里之長,負責管理事務。

方:才,剛剛。

牒(dié):文書。

蠲(juān):除去,免除。

創作背景:

從808年(唐憲宗元和三年)的冬天到第二年的春天,江南廣大地區和長安周邊地區,遭受了嚴重的旱災。白居易是在808年剛剛擔任左拾遺一職的,此時上書力陳旱情嚴重,民生疾苦,請求朝廷能夠及時認真“減免租稅”,以“實惠及人”,救民於水深火熱之中。白居易的一番忠誠打動了憲宗皇帝,他不但批准了白居易的奏請,還下了一道“罪己詔”。沒想到,這一切到頭來卻成了一場鬧劇,受災的老百姓並沒有從中得到任何的恩賜與救濟,免除租稅的詔書竟成了一紙空文。白居易在悲憤之餘,忍不住提筆寫下了《輕肥》和《杜陵叟》兩首詩。