《佳人》的原文及賞析

《佳人》的原文及賞析1

【詩句】天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

《佳人》的原文及賞析

【出處】唐·杜甫《佳人》。

【意思】用天寒日暮時分,佳人單衣而臨風倚竹,表現其形容憔悴和寂寞哀怨的心態。把佳人與挺拔的修竹聯繫起來,從而讚美了女子的高風亮節。筆調含蓄蘊藉,佳人形象寓意頗豐。

【鑑賞】 修竹: 修長的竹子。這兩句詩語譯如下: 黃昏時分,天氣已經轉寒了,只見佳人還是穿着單薄的翠衫,靜靜地倚靠在修竹的旁邊。描寫佳人孤芳自賞,韻味脫俗、清雅。一般人常用 “天寒翠袖薄,日暮倚修竹” 兩句詩,來比喻人性的孤高,以及懷才不遇的惆悵。

【全詩】

《佳人》

[唐].杜甫

絕代有佳人,幽居在空谷。

自雲良家女,零落依草木。

關中昔喪亂,兄弟遭殺戮。

官高何足論,不得收骨肉。

世情惡衰歇,萬事隨轉燭。

夫婿輕薄兒,新人美如玉。

合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。

但見新人笑,那聞舊人哭。

在山泉水清,出山泉水濁。

侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。

摘花不插發,採柏動盈掬。

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

《佳人》的原文及賞析2

  李延年《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。

一顧傾人城,再顧傾人國。

寧不知傾城與傾國?

佳人難再得!

 註釋:

(1)傾城、傾國:原指因女色而亡國,後多形容婦女容貌極美。陶淵明《閒情賦》:“表傾城之豔色,期有德於傳聞。”[2]

(2)寧不知:怎麼不知道。

現代翻譯:

1在中國的北方 有個姿色非常出衆的女人並且還沒有嫁人回眸一次全城的人都爲她的美貌傾倒 再回眸全國的人都爲她的絕色而驚歎就算用城或國家交換 也不見得有這樣的絕色佳人了。

2蒼莽的北國有一位冰肌雪膚的美人,她姿容出落之美,簡直是並世無雙;幽處嫺雅之性,更見超俗而出衆;其不屑與衆女爲伍,無人知已而獨立欄杆。她只要對守衛城垣的`士卒瞧上一眼,便可令士卒棄械、牆垣失守;倘若再對駕臨天下的人君“秋波那麼一轉”,亡國滅宗的災禍,便就要降臨其身!但縱然是傾城、傾國,也別要失去獲得佳人的良機-——美好的佳人,畢竟是世所難逢、不可再得的呵!

  賞析:

《李延年歌》有三點特色。

其一,出語誇張,欲揚故抑。詩人將所詠美女贊爲冠絕當代而獨此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就會傾覆,再看她一眼國家就會淪亡,“美女亡國”之說最早見於《詩經·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲婦傾城”,說的是男子有才能立國,女子有才毀社稷,旨在諷刺周幽王寵幸貌美而好迸讒言的褒擬以至亡國之事。此後,“傾城”、“傾國”就成了絕色美女的代名詞。在《李延年歌》裏,詩人極盡誇張之能事,危言聳聽,但絕不是以此來昭示君王,求鑑前史,而是反其意而用之,以其具有傾城傾國的巨大魅力來極言佳人之美,達到引動君王思美之心的目的。

其二,情真意切,溢於詩間。《李延年歌》一詩,除了 “其辭脫口而出,無矯揉妝束之態”外,其表達的情感是十分真摯的。李延年歌詠的佳人是自己的胞妹。無論是出於對胞妹的深愛之情而望她有個輝煌的前途,還是出於利己之心而進獻胞妹,其詩中表現出的讚美都是熱切的。短短几句的小詩,“傾城”、“傾國”的字眼二度出現,推薦美人的主旨非常鮮明。先言有此絕美之人,再言美人的驚人魅力,然後向君王懇切呼告:您難道不知這具有傾城傾國之貌的佳人,一旦錯過就再難得到了!拳拳之心意,殷切的情感,在一詠三嘆之中掙到了充分的表達,產生了沁人心脾的感染力,撥動了漢武帝的心絃。

其三,以簡勝繁,以虛生實。中國畫以墨爲顏色,色彩可謂少矣。但那單一的墨色卻可在鑑賞者的腦海中幻化出繽紛的五彩。如同齊白石的畫,空白可謂多矣,但那空白處卻可使人想象出無限豐美的境界。《李延年歌》只是詠歎了佳人的無雙而不作具體描繪,這就勢必使佳人的形象成爲神祕誘人的空白,從而激發起賞詩者對她的神往、想象和渴念之情。當時在漢武帝的腦海中一定幻化出了世間最爲美妙的女子形象。而後世的讀詩者,更可以根據自己的審美理想、歷史知識及其特有的心理素質,想象出各自心中的絕色佳人來。在歌詠美女的中國古詩中,有不少細描實寫的佳句,像“手如柔荑,膚如凝脂”之類。同時也不乏以側描虛寫取勝的佳篇。如《詩經·周南·關雎》,對女子品貌的描寫只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而濃墨渲染的是男子對她的苦苦思戀、熱烈追求和結合後的歡樂喜悅,以此顯示出女子的美麗可愛。《李延年歌》顯然也是以這種以虛生實的藝術手法取勝的。