賓至_杜甫的詩原文賞析及翻譯

賓至

賓至_杜甫的詩原文賞析及翻譯

唐代杜甫

幽棲地僻經過少,老病人扶再拜難。

豈有文章驚海內?漫勞車馬駐江干。

竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。

不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。

譯文

我棲身的這地方過於偏僻,很少有人來,我年老多病,需要攙扶難以多拜,請您擔待。

我老朽之人哪有名動天下的文章,你遠來看我,車馬停在江邊,讓我感謝又感慨。

尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒錢沒能耐。

你要是真的不嫌這野外沒有好酒好菜,以後高興時還可以來看看我的小園裏芍藥花開。

註釋

幽棲:獨居。

經過:這裏指來訪的人。

人扶:由人攙扶。

再:二次。此句表客氣尊重。

文章:這裏指詩歌,杜詩中習用。如《偶題》:“文章千古事,得失寸心知。”《旅夜書懷》:“名豈文章著,官應老病休。”

漫勞:勞駕您。

江干:江邊,杜甫住處。

竟日:全天。

淹留:停留。

佳客:尊貴的客人。

百年:猶言終身,一生。作者《登高》詩:。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。”《屏跡三首》之三:“百年渾得醉,一月不梳頭。”

粗糲:即糙米。《後漢書·魏霸傳》:“(魏霸)爲鉅鹿太守,常服粗糲,不食魚肉之味。”這裏是形容茶飯的粗劣。

腐儒:迂腐寒酸的儒生,作者常用白指。

野外:郊外,指自己住處。

供給:茶點酒菜。乘興:有興致。

藥欄:藥圃欄杆。這裏借指藥圃中的花葯。

賞析

“幽棲地僻經過少,老病人扶再拜難。”先寫延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報,有貴客來臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實感艱“難”。詩中明顯表現出年邁多病,不勝應酬之苦的不悅。

“豈有文章驚海內?漫勞車馬駐江干。”寫驚訝之情。從上句看,此賓當是耳聞杜甫文名,特通報相訪的。“豈有”、“漫勞”四字,在這裏起了賓主對稱作用。“我豈有文名,您徒勞過訪”,運用散文的筆調,馭律詩的'對法,傲岸之態可掬,嘲諷之意自見,很能體現杜甫七律詩的特色。

“竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。”寫款待之事。上句易“賓”爲“客”,既避免與詩題相重複,也爲了平仄協調。言下之意:你這位“佳客”,入門就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了。“百年”意同一生。下句說:我一生食“粗糲”,身爲“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實含自傷之意。

“不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。”特致歉意,兼邀貴客重來。詩人說:如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見了。

此詩詩題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對舉,實際上突出的是詩人自己。從強調“幽棲”少客,迎“賓”爲“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡慢,還望重來看花,雖始終以賓主對言,卻隨處傳達出主人公的簡傲自負神態。“豈有文章驚海內”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一爲自謙之辭,一爲自傷之語,也是詩人自慨平生的深刻寫照。

創作背景

此詩寫於唐肅宗上元元年(760)。當時杜甫住在成都草堂。詩中的來賓,大約是個地位較高的人,詩人對來訪的貴客表示了感謝之情,言辭較爲客氣。