普京 新年致辭

Новогоднее обращение к гражданам России

普京 新年致辭

31 декабря 2017 года, 23:55 Москва

В.ПУТИН: Дорогие друзья!

Через несколько минут наступит новый, 2017 год.

幾分鐘後,新的一年―2017年即將到來。

Как всегда, мы с волнением ждём этот праздник, загадываем желания, дарим друг другу подарки, радуемся замечательной традиции встречать Новый год в семейном кругу, с родными для нас людьми и друзьями. Атмосфера добра, внимания и щедрости согревает наши сердца, открывает их для светлых помыслов и благородных дел, вселяет надежду. 像往常一祥,我們懷着激動的心情迎節曰、許下心願;我們相互贈送禮物,爲舉家團圓、會親朋見好友這樣美好的傳統去高興、去喜悅。親善、關注和慷慨的氛圍溫暖着我們的心靈,併爲崇高的`理念和高尚的事業開啓心扉、帶來希望。

Конечно, сейчас каждый думает, прежде всего, о благополучии своей семьи, желает здоровья и счастья своим родным. Из счастья и успеха каждого человека складывается процветание нашей России.

當然,現在,每個人首先考慮的是自己家庭的平安和富裕,都在爲自己親人的幸福與健康祝福。而每個人的幸福與成功,就累積起俄羅斯的繁榮。

Любовь к Родине – одно из самых мощных, возвышающих чувств. Она в полной мере проявилась в братской поддержке жителей Крыма и Севастополя, когда они твёрдо

решили вернуться в свой родной дом. Это событие навсегда останется важнейшей вехой в отечественной истории.

對祖國的愛,是最強勁和最令人振奮的情感之一。在克里米亞和塞瓦斯托波爾居民義無反顧決定返回家園之際,這種愛在對兄弟的支持方面表現得淋漓盡致。這一事件將永遠成爲俄羅斯歷史上最重要的里程碑。

Дорогие друзья!

親愛的朋友們!

Сейчас, когда мы подводим итоги уходящего года, хотел бы искренне поблагодарить вас за сплочённость и солидарность, за глубокие чувства правды, чести, справедливости,

ответственности за судьбу своей страны, за неизменную готовность отстаивать интересы России, быть вместе с ней и в дни триумфа, и в пору испытаний, добиваться исполнения наших самых смелых и масштабных планов.

現在我們對即將過去的一年進行總結。我想感謝你們的團結一致和相互支持,感謝對真理、誠實和公正的深情厚誼;感謝爲自己國家命運承擔責任、矢志不渝捍衛俄羅斯的利益;感謝在凱旋之際、考驗之時與袓國同呼吸共命運,孜孜追求以完成我們最勇敢和龐大的計劃。

Ещё несколько лет назад Олимпийские игры в Сочи воспринимались как мечта. А она не просто сбылась: мы не только подготовили и провели лучшую в истории зимнюю

Олимпиаду, но и победили в ней. В этой победе – заслуга всех граждан нашей страны: и самих олимпийцев, и тех, кто их поддержал.

幾年前,索契奧運會還是一個夢想,現在,我們已經夢想成真:我們不僅籌備、舉辦了歷史上最好的冬奧會,而且我們還獲得了勝利。勝利中,有奧運健兒、他們的支持者和全體公民的功績。 В наступающем году нам вместе предстоит решить немало задач, и год будет таким, каким мы сами его сделаем, насколько эффективно, творчески, результативно будет трудиться каждый из нас. Других рецептов просто нет. И мы должны выполнить, реализовать всё намеченное – ради себя, ради наших детей, ради России.

在即將到來的一年,我們需同舟共濟解決衆多問題。新的一年有何收穫,將取決於我們如何富有成效、具有創造性併成果卓著地付出勞動,別無他途。爲了自己、爲了我們的孩子、爲了俄羅斯,我們應完成和落實所有既定目標。

Друзья! Новый год – на пороге. Пора встречать и сказать самые тёплые слова своим близким. Сказать им спасибо за понимание и надёжность, за терпение и заботу. Чем больше будет доброты и любви, тем увереннее и сильнее мы будем, а значит, и успеха обязательно добьёмся.

朋友們!新年的鐘聲即將敲響。已經到了迎接新年、向親朋好友送出溫馨話語的時刻了。要對他 們說,感謝理解、支持、耐心和關懷。友善和關愛越多,我們就會變得越加自信和強大,那麼,我們必將獲勝!

С праздником вас! С новым, 2017 годом!

祝願你們節日快樂!祝願2017新年愉快!