《你是人間四月天》的全文及賞析

有些東西,讀起來有美的享受,不管是漢語還是英文。這時候,不必去分析,不必去考究,你所需要做的,就是去體會。就像這篇《你是人間的四月天》,下面yjbys小編爲大家分享一篇《你是人間四月天》的全文及賞析,歡迎大家參考!

《你是人間四月天》的全文及賞析

  你是人間的四月天

——一句愛的讚頌

我說你是人間的四月天;

笑響點亮了四面風;輕靈

在春的光豔中交舞着變。

你是四月早天裏的雲煙,

黃昏吹着風的軟,星子在

無意中閃,細雨點灑在花前。

那輕,那娉婷,你是,鮮妍

百花的冠冕你戴着,你是

天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。

雪化後那片鵝黃,你象;新鮮

初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅

水光浮動着你夢期待中白蓮。

你是一樹一樹的花開,是燕

在樑間呢喃,——你是愛,是暖,

是希望,你是人間的四月天!

  英譯版

You Are the April of This world

——Ode to Love

I think you are the April of this world,

Sure, you are the April of this world.

Your laughter has lit up(點亮)all the wind,

So gently mingling(混合)with the spring.

You are the clouds in early spring,

The dusk wind blows up and down.

And the stars blink now and then,

Fine rain drops down amid(在其間)the flowers.

So gentle and graceful,

You are crowned(加冕)with garlands(花環).

So sublime(莊嚴的)and innocent(天真的),

You are a full moon over each evening.

The snow melts,with that light yellow,

You look like the first budding(正發芽的)green.

You are the soft joy of white lotus(蓮花)

Rising up in your fancy dreamland.

You're the blooming flowers over the trees,

You're a swallow twittering(吱吱叫)between the beams(橫樑);

Full of love,full of warm hope,

You are the Spring of this world!

(Translated by (Frank) Huang Xinqu)

  創作背景

這首詩發表於19 這首詩發表於1934年5月的《學文》1卷1期上。 關於這首詩有兩種說法:一是爲悼念徐志摩而作,一是爲兒子的出生而作,以表達心中對兒子的希望和兒子的出生帶來的喜悅。

樑從誡先生在《倏忽人間四月天》中說:“父親曾告訴我,《你是人間的四月天》是母親在我出生後的喜悅中爲我而作的.,但母親自己從未對我說起過這件事。”對於這首詩的創作意圖,樑先生說得很客觀。故這首詩一方面是一首情詩,是爲已在天國的徐志摩而作。另一方面,林徽因是一個母親,有着對孩子強烈的母愛,爲孩子寫一首這樣輕快靈動的詩也是是絕對可能的。

  整體賞析

《你是人間的四月天》的一至四節句式結構基本相同,形成復沓,構成對稱的樂章,將心中的愛以一幅幅四月天豐美的畫面作比,節奏明快"排比的句式將畫面連接,情感如水面漣漪層層疊疊盪漾起伏,作品不僅美而且易於吟詠,朗朗動人"詩的第五節/你是愛,是暖,是希望,/你是人間的四月天!”是收束的樂章,以抽象的愛、暖、希望來比喻心中的你,極盡盛讚,美不勝收“你是人間的四月天”與詩的開篇呼應,重複中有變化,詩情迴旋而流轉,毫無滯澀之感。

作爲詩歌最爲形式化的表達上,此詩的節奏、韻律與語詞的選取都處於語詞的中性狀態,沒有大紅大紫、純黑純白的俗豔與鋒利,在聲音上,也是溫和的、靜雅的,甚至走向旖旎和慵懶;十一個“你”字,既突出了主題,又起到了“襯韻”的作用,在詩歌運行的過程中,“你”字的每一次出現,就像樂隊演奏中的節點,以“頻率”的方式突出了“我”的指向,這是一種形式美感與內容美感的深層次結合,是一種尚未被人們研究和認識的精妙之處。歌頌四月天,其實都是在向“你”傾訴,全詩只有一處破折號,這一處破折號寫着:“你是愛,是暖,是希望”,什麼樣的希望呢?聯繫林徽因的知識背景,我們會更加明確這首詩豔麗的畫面背後,有着理性主義表達的節制和書寫的雅緻,完全能夠體現出古典英國詩歌的高貴氣象。