英國留學-邁格森英文讀古詩

邁格森國際教育是由新東方集團和美國麥格希集團聯手打造的.高端教育品牌。邁格森依託新東方多年英語培訓經驗並結合國際先進教育資源爲中國3-18歲青少年提供個性化學習解決方案和一站式英語學習的平臺。爲了方便大家更好地熟悉邁格森英語,掌握英語技能,小編爲大家整理了邁格森英文讀古詩。一起來欣賞吧!

英國留學-邁格森英文讀古詩

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。[李清照《聲聲慢》]

許淵衝翻譯

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

林語堂翻譯:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank, so dead.

平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。[李白《菩薩蠻》]

A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

A cluster of mountains cool is tinged with

heartbreak blue.

問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。[李煜《虞美人》]

How much sorrow, pray, can a person carry?

Like the spring torrent flowing eastward without tarry.

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[杜甫《登高》]

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river roll its waves hour after hour.

著名漢學家Burton Watson翻譯:

Ten years, dead and living dim and draw apart.

I don't try to remember,

But forgetting is hard.

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out?

又一譯:

For ten years the living of the dead knows nought

Though to my mind not brought Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。[蘇軾《江城子》]

Burton Watson翻譯:

Year after year will it break my heart?

The moonlit grave,

The stubby pines.

但願人長久,千里共嬋娟。[蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》]

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

獨在異鄉爲異客,每逢佳節倍思親。[王維《九月九日憶山東兄弟》]

A lonely stranger in a strange land I am cast,

I miss my family all the more on every festive day.

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。[蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》]

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。[屈原《離騷》]

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.

兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。[秦觀《鵲橋仙》]

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

欲窮千里目,更上一層樓。[王之渙《登鸛雀樓》]

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。[李白《行路難》]

I will mount a long wind some day and break the heavy waves

And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.