2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選
【第一題】
我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創造,這是黨和國家的一項重大方針.
一切爲社會主義現代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重.
海內外投資者在我國建設中的創業活動都應該受到鼓勵.一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應該得到保護.
我們要保護髮達地區的.發展活力,更要高度重視和關心欠發達地區以及比較困難的行業和羣衆,積極幫助他們解決各類問題.
參考答案
We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.
All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.
All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China's development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.
We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.
【第二題】
假設有兩位候選人來競爭一份工作.他倆的履歷不相上下,而且他們的面試表現也都很好.但是你不會不注意到其中一人其貌不揚,而另一個則長相俊美.你的取捨是否會被他倆的外貌所影響? 如果你被一個人的長相所影響,那有錯嗎?在過去,人們常常把漂亮等同於美德,把醜陋等同於邪惡.
即使是現在,"如罪過一般醜陋"這一說法也還沒有(完全)從語言中消失.當然,與之相反的是句同樣有名的說法:"情人眼裏出西施."大多數有情人對於何爲 美貌看法一致,而且現代生物學表明這種一致的看法是有道理的.生物學還告訴我們,評價一個人(無論男女),貌美的確可以成爲一個有用的法則.這一憑經驗而來的法則並非絕對可靠,當然也不能替代深入的調查.但是,無論 怎樣沒這是人們本能的反應,對於生來容貌俊秀的人來說,肯定是獲益匪(非)淺.
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful-and modern biology suggests there is a good reason for that agreement. Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
相關文章
-
2017年翻譯資格考試中級筆譯經典譯文
交接班制度 篇11、我廠凡從事倒班工作的崗位,前後兩班的操作員工必須遵守交接班制度,做到交的清,接的明,以利於生產的穩定進行。2、接班人員提前二十分鐘穿戴好勞保,參加班前會,對勞保不齊者,不準上崗。3、接班人員提前十分 -
2017年翻譯資格高級筆譯譯文(精選)
2017年翻譯資格高級筆譯考試已經開始報名了,爲了方便大家,下面小編爲大家整理了一些譯文,一起來看看吧: 第一篇:高級筆譯譯文三月裏劉薰宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫生說只好等日子了。四月底在《時事新報》 -
2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案
【第一題】In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S corporation to operate a branch office in the United States, but there are signi -
2016翻譯資格考試筆譯漢譯英精選
英語筆譯要從語言、文化和翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯。以下是yjbys網小編整理的關於英語筆譯精選的漢譯英練習題,供大家參考。 精選 -
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句
1. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create -
2017年翻譯資格考試筆譯精選試題
書籍是任何一種知識的基礎,是任何一門學科的基礎的基礎。以下是小編爲大家搜索整理2017年翻譯資格考試筆譯精選試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 A View of -
2017年翻譯資格考試中級筆譯猜題訓練
The voice of one man is the voice of no one.以下是小編爲大家搜索整理的2017年翻譯資格考試中級筆譯猜題訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!It’s not that we are afrai -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選
我們社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務提出了更高的要求。//隨着政府職能的轉變,原來由政府包攬的.許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。/ -
2017年翻譯資格考試中級筆譯模擬試題
第一題:In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses -
2017年5月翻譯資格考試中級筆譯試題
書籍把我們引入最美好的社會,使我們認識各個時代的偉大智者。以下是小編爲大家搜索整理2017年5月翻譯資格考試中級筆譯試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!Even after I was