2017初級翻譯資格考試口譯練習及答案
第一題:
中國人認爲,太極是天地萬物之根源。太極分爲陰陽二氣,陰陽二氣產生木、火、土、金、水這五行。五行代表或作用於人體器官,即火對心,木對肝,土對脾胃,金對肺,水對。腎。陰陽化合而生萬物,太極則代表了陰陽調和。長期以來,世界只知道中國有指南針、火藥、造紙和活字印刷四大發明。
We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang. For a long time, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing.
幾乎很少有人知道中國已發現了經絡的存在。經絡是指人體內血氣運行通路的主幹與分支網絡,針刺穴位散佈其間。北京經絡研究中心通過現代科學方法,已經證實了經絡的存在。經絡的發現無疑 是爲《易經》和《黃帝內經》的理論提供了強有力的佐證。
Very few know about China's discovery of jingluo that exists in a human body. Jingluo is a system of internal main and collateral channels, regarded as a network of energy passages, along which acupuncture points are distributed. The existence of jingluo has been proved by using modern scientific methods at the Beijing Jingluo Research Center. The discovery of the existence of jingluo provides a strong support for the theories advanced in The Book of Changes and Huang Di's Classic of Internal Medicine.
第二題:
魯菜通常較鹹,汁色普遍較淺。魯菜注重選料,精於刀工,善於炊技。作爲我國北方菜系的代表,魯菜烹飪技術廣泛用於明清兩代的宮廷菜。川菜選料範圍大,調味及炊技變化多樣。據統計,川菜的品種在五千種以上。川菜最大的特點是口味重,以麻辣著稱。
Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. The dishes feature choice of materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills. Shandong cuisine is representative of northern China's cooking and its technique has been widely absorbed by the imperial dishes of the Ming (1368-1644) and Qing (1644 - 1911) dynasties. Sichuan cuisine features a wide range of materials, various seasonings and different cooking techniques. Statistics show that the number of Sichuan dishes has surpassed 5,000. With a rich variety of strong flavors, Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies, dominated by peppery and chili flavors and best known for being spicy-hot.
最難歸類的粵菜強調輕炒淺煮,選料似乎不受限制。粵菜源於明清,在發展過程中不僅吸收借鑑了中國北方烹調和西餐烹調的精華,同時也保持了自己的傳統特色。揚州菜以江蘇省境內的揚州、南京、蘇州等地的`地方菜式爲基礎之大成。揚州菜注重選料的原汁原味,在菜的裝飾上講究形態的藝術性和顏色的鮮豔性,揚州菜實際上糅合了南北菜系之精華。也有人以八個字來歸納這四大菜系的口味特點,即“南淡北鹹,東甜西辣”。
Cantonese cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. Cantonese cuisine took shape in the Ming and Qing dynasties. In the process of its development, it has borrowed the culinary essence of northern China and of the Western-style food, while maintaining its traditional local flavor. Yangzhou cuisine bases itself largely on the three local cooking styles of Yangzhou, Nanjing and Suzhou, all within Jiangsu Province. While emphasizing the original flavors of well-chosen materials, it features carefully selected ingredients, also, the artistic shape and bright colors of the dishes and more ornamental value. Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking. According to some others, the characteristic flavors of China’s four major cuisines can be summed up in the following expression: “The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shangdong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine.”
第三題:
我們應該尊重和維護世界文明的多樣性。各國文明的多樣性,是人類社會的基本特徵,也是推動世界文明進步的重要動力。當今世界擁有60億人口,200多個國家和地區,2500多個民族,5000多種語言。各個國家和地區,無論是歷史傳統、宗教信仰和文化背景,還是社會制度、價值觀念和發展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個人類文明也因此而交相輝映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world's civilizations. The diverse civilizations are a hallmark of human society and an important driving force behind human progress. Our world today has over 6 billion inhabitants living in more than 200 countries and regions. They break down into over 2,500 ethnic groups and speak more than 5,000 different languages. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.
這種文明的多樣性是在歷史長河中形成的,並將長期存在下去。中國古代思想家孔子曾說過,“萬物並育而不相害,道並行而不相悖”。我們應該充分尊重各國文明的多樣性,而不應人爲歧視或貶低他國文明;應該鼓勵各種文明在對話交流中相互借鑑、取長補短,而不應相互隔絕和相互排斥;應該倡導各種文明在相互包容、求同存異中共同發展,而不應強求一律、強加於人。
Such diversity is a legacy of history and will stay with us into the future. The ancient Chinese thinker Confucius once said, "All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another." Instead of harboring bias against or deliberately belittling other civilizations, we should give full respect to the diversity of civilizations. Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation. Instead of demanding uniformity and imposing one's will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.
相關文章
-
2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案
英譯中:(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁—黃)新西蘭是 -
2017翻譯資格考試初級口譯精選練習及答案
學會做一個彪悍的姑娘,不嬌柔,不發嗲,不做作,不懦弱,怎麼驕傲怎麼活!下面是小編搜索整理的正能量心靈雞湯語錄56句,感興趣的一起來看看吧。1、誰的人生都一樣,你看到的智商別人的輝煌,沒看見別人的失敗。相信你的努力,也會慢慢 -
2017年初級翻譯資格考試口譯練習題及答案
第一題:上海的字面意思是指海上之埠,簡稱滬,別稱申。上海面積爲 6340 平方公里 , 佔全國總面積的 0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度爲 4 米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達1700萬。這是世界上最大的海港城市之一 -
2017年翻譯資格考試初級口譯練習題及答案
第一題:經濟結構調整①有助於貧困地區的發展。在國內外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調整和優化②產業結構。發達地區一方面加快產業升級,大力發展資本技術密集型③產業。另一方面,爲了提高產業競爭力,還將一 -
2017翻譯資格考試三級口譯練習題及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這裏闖蕩的男人們一般不予以干涉。點評:該句的前面是這樣的一 -
2017翻譯資格考試初級口譯練習(附答案)
第一題:祖國和平統一,乃千秋功業。臺灣終必迴歸祖國,早日解決對各方有利。臺灣同胞可安居樂業,兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在臺諸前輩及大陸去臺人員亦可各得其所,且有利於亞太地區局勢穩定和世界和平。當今國際風雲 -
2017年初級翻譯資格考試口譯複習題及答案
第一題:泰山的每個季節都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇鬥妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息。冬天,雪蓋羣峯鬆披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢豔陽 -
2017翻譯資格考試初級筆譯練習題及答案
英翻中:1.翻譯微實踐 請翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.參考答 -
2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案
近年來,從空氣指數到金融指數,各領域幾乎都有行業發展的風向標,近日,保險業也首次推出了該領域的發展指數,填補了這一空白。近日,我國發布國內首個保險發展指數。中國保險發展總指數由各領域分指數加權彙總合成,包括基礎實力 -
2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案
英翻中:1.翻譯微實踐 請翻譯:She listlessly placed her basket and bundle within the dog-cart, and stepped up, and they sat side by side. She had no fear of him now, and in the cause of her confidence