《聊齋志異之水莽草》原文及譯文

引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是yjbys小編爲你帶來的《聊齋志異之水莽草》原文及譯文,希望對你有所幫助。

《聊齋志異之水莽草》原文及譯文

  原文:

水莽,毒草也。蔓生似葛;花紫,類扁豆。食之,立死,即爲水莽鬼。俗傳此鬼不得輪迴[1],必再有毒死者,始代之。以故楚中桃花江一帶[2],此鬼尤多雲[3]。

楚人以同歲生者爲同年,投刺相謁[4],呼庚兄庚弟[5],子侄呼庚伯,習俗然也。有祝生造其同年某[6],中途燥渴思飲。俄見道旁一媼,張棚施飲,趨之。媼承迎入棚,給奉甚殷。嗅之有異味,不類茶茗,置不飲,起而出。媼急止客[7],便喚:“三娘,可將好茶一杯來[8]。”俄有少女,捧茶自棚後出。年約十四五,姿客豔絕,指環臂釧[9],晶瑩鑑影。生受盞神馳;嗅其茶,芳烈無倫。吸盡再索[10]。覷媼出,戲捉纖腕,脫指環一枚。女頰微笑[11],生益惑。略詰門戶[12],女曰:“郎暮來,妾猶在此也。”生求茶葉一撮,並藏指環而去。至同年家,覺心頭作惡,疑茶爲患,以情舍某。某駭曰:“殆矣[13]!此水莽鬼也。先君死於是[14]。是不可救,且爲奈何?”生大懼,出茶葉驗之,真水莽草也。又出指壞,兼述女子情狀。某懸想曰[15]:“此必寇三娘也。”生以其名確符,問:“何故知?”曰:“南村富室寇氏女,夙有豔名[16]。數年前,食水莽而死[17],必此爲魅。”或言受魅者,若知鬼姓氏,求其故襠[18],煮服可痊。某急詣寇所,實告以情,長跪哀懇;寇以其將代女死,故靳不與[19]。某忿而返,以告生。生亦切齒恨之,曰:“我死,必不令彼女脫生[20]!”某舁送之,將至家門而卒。母號涕葬之。遺一子,甫週歲[21]。妻不能守柏舟節[22],半年改醮去。母留孤自哺,劬瘁不堪[23],朝夕悲啼。一日,方抱兒哭室中,生悄然忽入。母大駭,揮涕問之。答雲:“兒地下聞母哭,甚愴於懷,故來奉晨昏耳[24]。兒雖死,已有家室,即同來分母勞,母其勿悲。”母問:“兒婦何人?”曰:“寇氏坐聽兒死[25],兒甚恨之。死後欲尋三娘,而不知其處;近遇某庚伯,始相指示。兒往,則三娘已投生任侍郎家[26];兒馳去,強捉之來。今爲兒婦,亦相得,頗無苦。”移時,門外一女子入,華妝豔麗,伏地拜母。生曰:“此寇三娘也。”雖非生人,母視之,情懷差慰[27]。生便遣三娘操作。三娘雅不習慣[28],然承順殊憐人。由此居故室,遂留不去。女請母告諸家。生意勿告;而母承女意,卒告之[29]。寇家翁媼,聞而大駭,命車疾至。視之,果三娘。相向哭失聲,女勸止之。媼視生家良貧[30],意甚憂悼。女曰:“人已鬼,又何厭貧?祝郎母子,情義拳拳[31],兒固已安之矣。”因問:“茶媼誰也?”曰:“彼倪姓,自慚不能惑行人,故求兒助之耳。今已生於郡城賣漿者之家[32]。”因顧生曰:“既矣,而不拜岳,妾復何心[33]?”生乃投拜[34]。女便入廚下,代母執炊,供翁媼。媼視之悽心。既歸,即遣兩婢來,爲之服役;金百斤、布帛數十匹;酒不時送[35],小阜祝母矣[36]。寇亦時招歸寧[37]。居數日,輒曰:“家中無人,宜早送兒還。”或故稽之,則飄然自歸。翁乃代生起夏屋[38],營備臻至[39]。然生終未嘗至翁家。

一日,村中有中水莽毒者,死而復甦,相傳爲異。生曰:“是我活之也。彼爲李九所害,我爲之驅其鬼而去之。”母曰:“汝何不取人以自代?”曰:“兒深恨此等輩,方將盡驅除之,何屑此爲!且兒事母最樂,不願生也。”由是中毒者,往往具豐筵,禱諸其庭,輒有效。

積十餘年,母死。生夫婦亦哀毀[40],但不對客,性命兒麻踊[41],教以禮儀而已。葬母后,又二年餘,爲兒娶婦。婦,任侍郎之孫女也。先是,任公妾生女,數月而殤[42]。後聞祝生之異,遂命駕其家,訂翁婿焉。至是,遂以孫女妻其子,往來不絕矣。一日,謂子曰:“上帝以我有功人世,策爲四瀆牧龍君[43],今行矣。”俄見庭下有四馬,駕黃檐車[44],馬四股皆鱗甲[45]。夫妻盛裝出,同登一輿。子及婦皆泣拜,瞬息而渺。是日,寇家見女來,拜別翁媼,亦如生言。媼泣挽留,女曰:“祝郎先去矣。”出門遂不復見。

其子名鶚,字離塵,請諸寇翁,以三娘骸骨與生合葬焉。

  註釋:

[1]輪迴:佛教名詞。梵語意譯,原意爲“流傳”,佛教認爲,衆生因其言語、行動、思想意識(佛教稱“業”)的善惡,在所謂“六道(天、人、阿修羅、地獄、餓鬼、畜生)”中生死相續,如車輪流傳不停。此處謂誤食水莽草而死,不得轉生。

[2]桃花江:在今湖南境。《讀史方輿紀要》八○:“(資)水經縣(益陽)南六六裏,謂之桃花江,以夾岸多桃也。”今沿江有桃江縣。[3]尤:此據二十四卷抄本,原作“猶”。

[4]刺:名片。

[5]庚兄庚弟:猶年兄年弟。庚,年庚。

[6]造:登門拜訪。

[7]止:留。

[8]將:取。

[9]釧 (chuàn串):手鐲。

[10]索:討。

[11](chēng稱)頰:紅着臉。,同“”,赤色。

[12]略詰門戶:此謂祝生詢問三娘晚間居於何處,思欲與之幽會。[13]殆:危險。

[14]先君:舊時對別人稱謂自己死去的父親。

[15]懸想:猜想。[16]夙:夙昔,舊日。

[17]水:此據鑄雪齋抄本,原作“草。

[18]故襠:穿用過的褲襠。

[19]靳:吝惜。

[20]脫生:迷信謂由鬼魂轉生人世。

[21]甫:方,才。

[22]柏舟節:謂婦女在丈夫死後矢志不嫁的節操。柏舟,《詩經·風》中的一篇,中有“彼柏舟,在彼中河。彼兩髦,實維我儀。之死矢靡他!”之句。《詩小序》謂此詩爲衛世子之妻共姜所作。衛世子共伯早死,共姜矢志不嫁,作詩明志。後因稱婦女寡居守志爲“柏舟之節”。[23]劬瘁:辛勞、勞苦。

[24]奉晨昏:舊時子女侍奉父母,要昏定晨省,即黃昏時爲父母安定牀鋪,晨起省問安否。《禮記·曲禮》:“凡爲人子之禮,冬溫而夏清,昏定而晨省。”

[25]坐聽:安然聽任。

[26]侍郎:官名。隋唐以後,侍郎爲中書、門下及尚書省所屬各部長官

的副職。

[27]差慰:略微得到安慰。

[28]雅:甚,很。

[29]卒:終,終於。

[30]良:確實。

[31]拳拳:懇切,誠摯。

[32]漿:茶水。

[33]妾復何心:我又將是何種心情,言其內心痛苦不堪。

[34]投拜:倒身下拜,指叩頭。

[35](zì自):肉。

[36]小阜:稍稍使之富裕。

[37]歸寧:舊謂己嫁女子回母家探視。《詩·周南·葛覃》:“害害否,歸寧父母。”

[38]夏屋:大屋。語出 《詩·秦風·權輿》。

[39]臻 (zhēn針)至:極爲完美。

[40]哀毀:因過度悲哀以致形毀骨立,舊時常用以形容居父母喪時的哀慼情形。《世說新語·德行》:“王戎雖不備禮,而哀毀骨立。”

[41](cuī催)麻:喪服。,亦作“衰”,用粗麻布製作,披於胸前;麻,麻帶,或紮在頭上,或繫於腰際。(bì壁)踊:本作“擗踊”,捶胸頓足,表示極度悲哀。《孝經·喪親》:“擗踊哭泣,哀以送之。”

[42]殤:夭折,早亡。

[43]策:策命。古命宮授爵,帝王頒以策書爲符信。《周禮·春官·內史》:“凡命諸侯及孤卿大夫,則策命之。”鄭玄注:“策謂以簡策書王命。”四瀆牧龍君:四瀆之神。四瀆,古指長江、黃河、淮水、濟水。《爾雅·釋水》:“江、河、淮、濟爲四瀆。”

[44](chān攙):也作“”。車帷。

[45]馬四股皆鱗甲:指傳說中的龍馬。

  譯文:

水莽是毒草。蔓生像葛草,紫花像扁豆。誰誤吃了它,立刻就中毒身死,變成水莽鬼。俗傳水莽鬼輕易不能投生,必得再有人吃了水莽草毒死之後,找到替身,才能去投生。所以,湖北桃花江一帶,水莽鬼特別多。

湖北人稱同歲的爲同年,交往時以庚兄、庚弟相稱,孩子們則稱其爲庚伯,這是老習慣了。有一個姓祝的人,去拜訪他的同年,途中又熱又渴,極想喝點水。正好看見道旁一個老太太支着棚子賣水,他急忙跑過去。老太太殷勤地把他讓進棚內,端上一杯水,姓祝的一嗅,有一股邪味,不像茶水。放下杯,起身就走。老太太一邊急忙攔住他,一邊急忙對內招呼:“三娘,倒一杯好茶來。”不大一會兒,有一少女捧着茶從棚後面走了出來。看上去有十四五歲,長得特別漂亮,戴着指環手鐲,光彩照人。祝生一看魂都飛了,忙接過茶杯。一嗅芳香無比。一氣喝光了,還要喝。一眼看見老太太走去了,一把捉住了姑娘的手,摘下一個指環。姑娘紅着臉微笑着,祝生這時心旌搖盪。又問姑娘家住哪裏,姑娘說:“你晚上來吧,我還在這裏。”姓祝的要了一撮茶葉,藏好了指環才走。

祝生到了同年家以後,覺得噁心,懷疑是喝茶喝的,把喝茶的事告訴了同年。同年聽後,大吃一驚,說道:“壞了,那是水莽鬼呀!我的父親就死在水莽鬼手中。這個沒有救,可怎麼辦哪?”這話可把祝生嚇壞了,拿出茶葉給同年一看,真是水莽草哇!又拿出指環,並把那姑娘的長相說了一遍。同年想了想,說:“肯定是寇三娘!”祝生一聽同年說出的名字與賣茶姑娘的名字一樣,忙問同年是怎麼得知的。同年說:“南村有個姓寇的.財主,閨女長得很漂亮。數年前,誤吃水莽而死,肯定是她在那裏作怪。”聽人們說,叫水莽鬼迷住的人,如果知道水莽鬼的姓名,把它生前的舊褲子拿來煮水喝就會好的。同年到寇財主家把姓祝的事情訴說了一遍,跪在地上苦苦哀求寇財主幫忙。寇財主因爲有人給女兒當替身,堅決不肯給。同年十分氣憤地回到了家裏,把經過告訴了祝生。祝生切齒痛恨,說道:“我死後決不讓他閨女託生。”同年擡着姓祝的送他回家,剛到門口,就死了。祝母嚎啕大哭,將兒子埋葬了。祝生丟下一個兒子,才滿週歲。妻子守了半年,改嫁了。祝母養活小孫子,勞累不堪,終日流淚。

一天,祝母正抱着孫子在屋裏掉淚。忽然,祝生悄悄地從外面進來了。祝母一見,大驚失色,揩(kai)着眼淚問兒子怎麼回來了。祝生說:“兒子在地下聽見媽媽哭泣,心裏實在難過,所以回家來侍候媽媽。兒子雖然死了,但在陰間娶了老婆,現在帶來給媽媽幹活,媽媽不要傷心了。”祝母問:“兒媳是誰呀?”祝生答道:“寇家眼瞅着我死去不聞不問,我太恨他們了。死後,兒就去尋找寇三娘,可是不知道她到哪裏去了。不久前遇到同年的父親,告訴了寇三孃的住處。兒子去找她,她已投生到任侍郎家了。兒子急忙追了去,把她硬抓了回來。現在她成了兒子的媳婦,同兒子相處得挺好,沒什麼苦惱。”不一會兒,門外進來一個女子,打扮得很漂亮,跪在地上給祝母叩頭。祝生說:“這就是寇三娘。”雖然是個鬼,祝母看了,心裏也頗感到安慰。祝生吩咐三娘幹活。三娘雖然不大會做活,但溫順聽話,挺討人喜歡口就這樣住下,也不走了。三娘請求婆母告訴孃家一聲。祝生不同意,可是祝母接着媳婦的意思,告訴了寇家。寇財主老兩口聽後大驚,連忙坐車來了。見面一看,果然是三娘,抱頭痛哭失聲。三娘勸慰爹媽止住了眼淚。寇母看祝家挺窮的,心裏很不好受。三娘說:“人已變成了鬼,又怕什麼窮呢?祝家母子,對兒情深意厚,兒是很滿足的了。”寇母問:“賣茶的那個老太太是誰呀?”三娘稅:“她姓倪。她知道自己不能迷惑人,所以特意求女兒幫助她。現在已投生到省城一個賣酒的人家了。”三娘看着祝生說:“已經當女婿了,而見了岳父、岳母不行禮,我心裏是什麼滋味啊?”祝生纔給岳父、岳母行禮。三娘到廚房去了,親自做飯做菜。寇家老兩口看見這情景,心裏很難過,回家後,立即派來兩個丫環給做活;送來一百斤銀子,數十匹布,還經常送酒送肉,對祝母的幫助不小。寇家還經常接女兒回孃家。寇三娘在孃家住兒天就說:“家中無人,早點送女兒回婆家吧。”寇家故意多留兩天,寇三娘則悄悄地走了。寇財主還給女婿蓋起了大房子,一切都很完備。可是女婿一次也不去岳父家。

一天,村裏有人中了水莽草的毒,死去又活了,人們競相傳誦這個怪事。祝生說:“這是我救活的。那個人是叫李九給害死的,我把作怪的鬼給趕跑了。”祝母對兒子說:“你怎麼不找個替死鬼呢?”祝生說:“兒於最恨這些找替死鬼的,正要將他們全部趕跑,怎麼肯幹這種勾當呢?況且,兒侍候媽媽很高興,不願再另外投生了。”因此,中水莽草毒的人經常準備好酒席,進到祝家院裏,祈求幫助,一禱告就有靈驗。 10多年後,祝母死。三娘兩口子十分悲哀,有客人來弔孝,兩口子不出面,叫兒於披麻戴孝,給奶奶哭哀守靈。又過了兩年,三娘夫婦給兒子娶了個媳婦,是任侍郎的孫女。在此之前,任侍郎的小老婆生了個女兒,不幾個月就夭折了。後來聽說祝家發生的怪事,坐着車來到祝家,並同祝生結成了翁婿之親。到現在,又把孫女給了祝生的兒子,兩家來往不斷。

一天,祝生對兒子說:“天帝因爲我對人們有功,封我爲‘四瀆牧龍君’。現在我要走了。”不一會兒,院中來了四匹馬,拉着黃帷子車,馬的四條腿長滿了鱗甲。祝生夫妻倆穿着好衣服出來,一同坐在車上。兒子與幾媳又哭又拜,一轉眼,車馬就不見了。同一天,寇家看見女兒來了,拜別父母,說的話同祝生一樣。寇母哭着挽留,三娘說:“祝郎已經先走了。”一出門就沒影了。三孃的兒子名祝鶚,字離塵,請求寇財主答應後,將三孃的屍骨與父親的屍骨合葬了。