《聊齋志異之柳氏子》原文及譯文

引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是yjbys小編爲你帶來的《聊齋志異之柳氏子》原文及譯文,希望對你有所幫助。

《聊齋志異之柳氏子》原文及譯文

原文:

膠州柳西川,法內史之主計僕也。年四十餘,生一子,溺愛甚至。縱任之,惟恐拂。既長,蕩侈逾檢,翁囊積爲空。無何,子病,翁故蓄善騾,子曰:“騾肥可啖。殺啖我,我病可愈。”柳謀殺蹇劣者。子聞之,大怒罵,疾益甚。柳懼,殺騾以進,子乃喜。然嘗一臠,便棄去。病卒不減,尋死,柳悼嘆欲絕。

後三四年,村人以香社登岱。至山半,見一人乘騾駛行而來,怪似柳子。比至,果是。下騾遍揖,各道寒暄。村人共駭,亦不敢詰其死。但問:“在此何作?”答雲:“亦無甚事,東西奔馳而已。”便問逆旅主人姓名,衆具告之。柳子拱手曰:“適有小故,不暇敘間闊,明日當相謁。”上騾遂去。衆既歸寓,亦謂其未必即來。厭旦俟之,子果至,系騾廄柱,趨進笑言。衆曰:“尊大人日切思慕,何不一歸省侍?”子訝問:“言者何人?”衆以柳對。子神色俱變,久之曰:“彼既見思,請歸傳語:我於四月七日,在此相候。”言訖,別去。

衆歸,以情致翁。翁大哭,如期而往,自以其故告主人。主人止之,曰:“曩見公子,情神冷落,似未必有嘉意。以我卜之,殆不可見。”柳啼泣不信。主人曰:“我非阻君,神鬼無常,恐遭不善。如必欲見,請伏櫝中,察其詞色,可見則出。”柳如其言。既而子來,問曰:“柳某來否?”主人曰:“無。”子盛氣罵曰:“老畜產那便不來!”主人驚曰:“何罵父?”答曰:“彼是我何父!初與義爲客侶,不意包藏禍心,隱我血資,悍不還。今願得而甘心,何父之有!”言已出門,曰:“便宜他!”柳在櫝中,歷歷聞之,汗流接踵,不敢出氣。主人呼之出,狼狽而歸。

異史氏曰:“暴得多金,何如其樂?所難堪者償耳。蕩費殆盡,尚不忘於夜臺,怨毒之於人甚矣!”

譯文:

膠州的柳西川,是法內史的管家,四十多歲,生了一個兒子。柳西川十分溺愛他,什麼事都由着兒子的性子,唯恐他不如意。兒子長大後,異常地浪蕩奢侈,不幾年便把柳西川的積蓄揮霍淨光。後來,兒子生了病,柳西川本來養着些好騾子,兒子說:“肥騾子肉好吃,殺匹騾子給我吃了,病就好了!”柳西川便想殺匹老騾子,兒子知道後,憤怒地咒罵起來,病勢也更加沉重,柳西川害怕,忙殺了匹肥螺子給他吃,兒子才高興起來。但只吃一片騾肉,便扔在一邊不吃,病情也沒有好轉,不久就死了。柳西川心疼得直想死去。­

過了三四年,柳西川村裏的'人結香社去朝拜泰山。登到半山腰,見一個人騎着匹騾子迎面走來,模樣非常像柳西川死去的兒子。等他走封近處一看,果然不錯。那人見了衆人,下騾作揖行禮,向每個人都問寒問暖。村人都很驚駭,也不敢提他已經死了的事,只是問他:“在這裏幹什麼?”柳子回答說:“也沒什麼事,四處跑跑罷了。”便打聽衆人所住旅店主人的姓名,衆人告訴了他。柳子拱拱手說:“我還有件小事,來不及敘談了,明天去拜訪你們。”說完,騎上騾子走了。­

村人回到旅店,以爲柳子未必真來。第二天一早等着他,他果然來了。把騾子拴在走廊的柱子上,走進屋子說笑起來。衆人說:“你父親天天想念着你,你怎麼不回去探望探望他呢?”柳子驚訝地問:“你們說的是誰呀?”衆人回答說就是柳西川。柳子一聽,神色大變,過了好久,才說:“他既然思念着我,請你們回去後捎句話:我於四月七日,在這裏等他!”說完,告辭走了。­

村人回去後,把經過告訴柳西川。柳大哭,如期趕到那家旅店,又把緣故告訴了店主人。主人勸阻他說:“那天我見公子的神情很冷酷,似乎未必有好意。依我看來,還是不見爲好!”柳西川哭泣着,不相信店主人的話。主人說:“我不是故意阻止你,鬼神無情,是恐怕你遭到不測。如果你一定要見,請你預先藏在櫃子裏,等他來後,看看他的言語和神色,如可以見你再出來。”柳西川按他說的辦了。­

一會兒,柳子果然來了,問店主人:“柳某來了嗎?”主人回答說:“沒有!”柳子氣憤地罵道:“老畜牲怎麼還不快來!”主人驚訝地說:“你怎麼罵父親?”柳子又罵道:“他是我什麼父親!當初我憑着義氣和他結伴經商,沒想到他包藏禍心,暗中侵吞了我的血本,還兇悍地賴帳不還!這次我一定殺了他才甘心,他哪裏是我什麼父親!”說完,徑直出門,邊走還邊罵:“便宜了他!”柳西川在櫃子裏聽得清清楚楚,冷汗從頭一直流到腳跟,大氣也不敢出。直到店主人叫他,他才鑽出櫃子,狼狽地逃回了老家