日語翻譯技巧:無生命主語
還是先請各位學習者讀一下下面的一段中文短文和該短文的日文譯文。
【中文原文】 那是非常舒適的一天。涼爽的微風把她引向室外。她繞着家周圍走了一會,突然一種強烈的衝動讓她大聲地唱了起來。唱着唱着,越過屋頂看見了美麗的羣山。那些羣山讓她想起了她加入遠足俱樂部的年青時代。她很喜歡山。她正式姓名是艾姍,但大家都叫她“愛山”。 【日文譯文】 とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング・クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛山と呼んでいた。 |
上面的日文譯文很忠實地翻譯了中文原文中的各個詞語。也正因爲忠實直譯,作爲日語就出現了明顯不自然的地方。到底哪裏不自然,請各位學習者看一下下面的說明和例句再進行思考,最後將上面的日文譯文改成自然的.日文。 中文裏,人稱名詞以外的無生命名詞(物名詞)做句子主語的實例很多。這種句子被稱爲無生命主語句。日語裏雖然也有「木々がささやいている」那樣的擬人手法表達以及「日が昇る」等等的說法,但數量上根本無法與中文相比。另外,更爲明顯的區別是日文中這種無生命名詞作主語的句子其謂語都是自動詞(不及物動詞),原則上不會出現他動詞(及物動詞)作謂語的無生命主語句。中文裏,幾乎可以說所有種類的名詞都可以作主語。比如,“他的身高使他在人羣裏很顯眼。”(主語=他的身高)如果將這個句子直譯爲「彼の背の高さは、人混みの中で彼を際立たせる。」的話,就很不自然,譯成「彼は背が高いので、人混みの中でも目立つ。」就顯得非常自然通暢。 那麼,如何才能避免這類句子不自然的直譯呢?讓我們來試做幾個翻譯練習吧。
下面各個中文句子都附有直譯的日語譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語,應該在括弧裏填入什麼詞?
① 生病使得直子沒能去遠足旅行。 (直譯)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→「病気の( )直子は遠足に行けなかった。」
② 這條路應該可以引導你去車站。(直譯)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→「この道を( )駅に着きます。」
③ 這把鑰匙能讓你進到裏面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→「この鍵( )あなたは中へ入れます。」
④ 他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼の早い到着は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→「彼( )早く到着( )その問題は解決した。」
⑤ 他的自尊心使他沒法承認自己的失敗。(直譯)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→「彼は( )自分の失敗を認めなかった。」
解釋與譯例
① 直譯的那句日語讀起來意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋着直子去遠足似的。這種情況下,翻譯時必須讓人讀出生病是直子沒能去遠足旅行的原因理由。也就是應該在「~せいで」「~のために」「~で」這樣的形式裏組入中文的主語。
譯例病気の( ために )直子は遠足に行けなかった。
② 這句直譯的日語也讓人感覺好像「この道」拉着你的手把你帶到車站似的。讀起來覺得怪怪的。這句句子,應該譯成「この道に沿って行けば駅に着ける」那樣,譯出條件或假定的語感就行。
譯例この道を( 行けば )駅に着きます。
③ 吃透這句原文意思,應該將該句子解釋爲「この鍵を使えば中に入れる」的意思。把原句賓語的“你”譯成主語「あなたは」。
譯例この鍵( で )あなたは中へ入れます。
④ 這句應該將「彼の早い到着」改爲以人稱名詞爲主語的「彼が早く到着した」。「到着したことが解決をもたらした」改爲「到着したことで解決した」。將「問題の解決」的「解決」譯成動詞要自然得多。
譯例彼( が )早く到着( したことで )その問題は解決した。
⑤ 這句可以與①相同譯成「プライドのせいで」,但日語裏有「プライドが高い」這樣一個慣用表達方式,因此,用這一表達方式更爲自然。
譯例彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。
現在再來考慮一下開頭的日文譯文。由於直譯了無生命主語的句子,因此,作爲日語,該譯文有3處顯得很不自然。今天的作業就是用下劃線劃出這3處並將其改成自然的日語。答案在下一期公佈。
とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング・クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛山と呼んでいた。
上一期將王華寫的書信的日文譯文改成自然通順的日文書信的參考答案如下。
私は、18歳の中國人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。學校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。
解說
開頭的「私は」是全文的首句,引出話題的,所以還是不省略爲好。
原文中“一個很大的挑戰”應從上下文進一步挖掘真正的意思,考慮原文筆者究竟想要表達什麼意思。鑑此,意譯爲「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」就很自然了。
“ 我想請你告訴我你所知道的~”譯爲「~てもらいたい」還是有很明顯的直譯痕跡,所以需要下點功夫像參考答案那樣譯成「~てください」爲妥。
相關文章
-
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧
ちょっと待て再の出番はこれからだある動作行為を、今すぐにではなく、近い將來のある時間に、あるいはある動作行為のあとやある狀況の発生を待って行うという場合、再を用いることが多い。例:もう、12時だ。予算の問 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧
「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(兼語文)中國語には兼語文という構文がある。我請你吃飯。(あなたに食事をおごるよ)――この文で你は前の動詞請の目的語であり、同時にあとに続く吃飯の主語になっている -
英語六級翻譯技巧:翻譯語序
考試臨近之際,翻譯和寫作是在衝刺階段比較容易提分的題型。以下是小編搜索整理一份英語六級翻譯技巧:翻譯語序,歡迎大家閱讀!不斷取得進步!第1) 定語位置的調整漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞 -
英語翻譯技巧:歸化翻譯法
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚擡水吃,三個和尚沒水吃。(3) I was limp as a dish rag -
2017日語翻譯資格考試翻譯技巧
全國翻譯專業資格是在全國統一實行的、面向全社會的對翻譯專業人員口筆譯水平的認證。小編下面爲大家整理一些網友關於日語翻譯資格考試翻譯技巧,歡迎閱讀參考: 1. 麻薯在鍋裏我報了17年的二筆,之前考過兩次,總差2、3 -
筆譯技巧:無主句如何翻譯
如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。無主句,即只有謂語部分而沒有主語的句子,是漢語中特有的一種句型。因爲漢語注重意合,只要意思表達正確即可,而英語注重形合,句子一般都不能缺少主 -
日語翻譯技巧:人稱代詞的省略
這裏有一封王華寫的尋求筆友的中文書信和日文譯文。先請各位學習者讀一下這封書信的中文、日文兩個版本。【中文原文】我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因爲這 -
生態翻譯理論三維度下談科技英語翻譯的技巧
一、生態翻譯理論及“三維度”選擇適應性“三維度”選擇適應性是由生態翻譯學衍生出來的翻譯準則,包括語言維、文化維和交際維三維度適應性選擇,即譯員在翻譯過程中需要充分發揮主觀能動性,綜合考慮"三維度”的平衡轉換, -
2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法
篇一主持人:尊敬的各位來賓、各位朋友、各位領導,先生們、女士們,大家晚上好!我是今晚發佈會的主持人——XXX。主持人:在這炎炎盛夏,萬物都生機勃勃,我們玫琳凱(中國)化妝品有限公司也注入了新血液,爲了讓大家見證