筆譯技巧:無主句如何翻譯

如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。無主句,即只有謂語部分而沒有主語的句子,是漢語中特有的一種句型。因爲漢語注重意合,只要意思表達正確即可,而英語注重形合,句子一般都不能缺少主語,例外較少。如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。

筆譯技巧:無主句如何翻譯

  主語的選取

基本做法是有可以直接使用的主語就用;沒有的就挖掘隱藏主語;找不出來的就考慮增補;一個句子有太多主語的就選。

  以it爲主語

(1) 表示天氣變化、事實情況時:

外面下雨了。(天氣)

It is raining outside.

該吃飯了。(時間、事實)

It is time for dinner.

輪到你了。

It’s your turn.

(2) 表示人們的觀點、意見時,可用固定句型it is reported/said/believed that…

據說文明總是在進步。

It is said that civilization is always on the move.

據說算命的人可以預知未來。

It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

以they, things, you ,he ,one做主語

通常出現在諺語中表一般泛指:

不到長城非好漢。

譯法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

譯法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

譯法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

有時候要到達谷底,纔會慢慢變好。

Sometimes things have to fall apart to make way for better things.

表一般要求的句子,通常以非謂語作爲句子主語

要想提高手眼協調能力,就練習投球和接球。

To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.

要想創造更多的收入,這項體育活動需要變得更加有趣味性。

To generate new money the sport needs to be more entertaining.

還有一些表示一般要求的.句子,也可譯爲祈使句,這點屬於轉換句式,我們下面會提到。

以句子的賓語作爲主語

(1) 表示”出現,消失”的句型,並且其賓語可以轉化爲爲謂語動詞的動作發出者。

他的臉上閃現出一絲淡淡的微笑。

A faint smile lights up his face.(即”微笑出現在臉上”)

突然飛走了一隻鴿子。

Suddenly a dove flew off.(即”一隻鴿子飛走了”)

發芽了。

The buds are coming out.

(2) 句首帶有表示位置的名詞:

如:

許多森林裏都有長臂猿。

Gibbons exist in many forests.

(3) 某些無主語的”是”字句:

如:

接着是一場激烈的戰爭。

A fierce war ensued.

以狀語作爲主語

表示”存在,有…”的句子,表某物經過某種動作留在了某處,這時,可以用地點狀語做主語。

那個房間裏堆滿了書。

That room is filled with books.

  句型的轉換

  (1)there be 結構

這時無主句最常用的一種句型,通常表示“存在”、“有”,

有報道稱首都瀰漫着不滿的情緒。

There are reports of widespread dis-content in the capital.

拐角處有一家餐館。

There's a restaurant around the corner.

  (2) 強調句型

表示原因的無主”是”字句,通常譯爲強調句型。

是籃球讓我保持了好心情和好體型。

It is basketball that keeps me in good shape and mood.

是愛情促使我寫這封信的。

It is love that prompts me to write.

  (3) 譯爲祈使句

還有一些表示一般要求的無主句,要譯爲祈使句。

請把窗戶關上。

Please close the window.

不要等待好事降臨,你要向幸福進發。

Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

  (4) 譯爲倒裝句

通常用於表示”什麼地方有什麼”的句式中。

近處是深灰色的屋頂,遠處是層層疊疊的樓羣。

Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(選自《張培基英譯現代散文選》)

  (5) 譯爲被動句

某些表示要求,規定的無主句,也可譯爲被動語態。

見習駕駛員必須有成人的監督。

Learner drivers must be supervised by adults.

由於漢英文化不同、思維方式以及句法結構等方面存在諸多差異,譯者的工作就是運用相關技巧,進行適當調整。我們在翻譯無主句時一定要改掉逐字逐句的習慣,嘗試通過多種表達方式進行翻譯,以求達到最佳的翻譯質量。