日語中常見的致歉詞

日本比較注重禮儀,在交流過程中多用敬語,有時無意踩了別人一腳,我們要道歉,那日本的'致歉語有哪些呢?

日語中常見的致歉詞

  道歉(お詫び)、謝絕的常用表達

力不能及,實難承諾。不周之處,尚請見諒。——力及ばず,何ともお引受いたしかねます。至らぬ點どうかご寛恕下さい。

這不是我能夠解決的問題。——本件は私の解決可能な問題ではございません。

並非我不答應,實在無能爲力。——なにも私が承知しないという訳ではなく,本當にその力なしということであります。

所託之事,礙難辦理。——ご依頼の件,何ともいたしかねます。

限於我的情況,確實不能答應您的要求。——私のおかれた立場から,貴殿のご要望には何ともお応え致しかねます。

身體不適,不能應邀出席。非常抱歉。——実は體の調子が悪いため,お招きには応じられません,誠に申し訳ありません。

此次日程已經決定,不能更改。——今回はスケジュールが既に決まっておりまして,あらためる訳には參りません。

原諒我的失約。——お約束を違えました點どうぞお許し下さい。

謹向您賠禮道歉。——謹んで貴殿に対しお詫び申し上げます。

因事務忙亂未能提前和您聯繫。——仕事にとり紛れ、事前に貴殿にご連絡出來ませんでした。

未能及時給您回信。——タイムリーなご返事を差し上げることが出來ず……

特地寫這封信想您道歉。——特に本狀にて貴殿にお詫び申し上げます。

  請求諒解常用表達

來函已收到數日,遲復希諒。——貴簡拝承以來すでに數日経過しており,ご返事の遅れましたことお許し下さい。

不周之處,尚請鑑諒。——行き屆かぬ點,お許し下さいますよう。

招待欠周,甚爲抱歉。——おもてなしが不調法でありましたこと重々(じゅうじゅう)お詫び申し上げます。

實在無法滿足要求,深表歉意(遺憾)。——ご要望に添うことなんとも葉いません,誠に申し訳ありません(遺憾に存じんます)。

若上述意見欠妥,尚希多多原諒(包涵)。——お気に召さぬ點ございましたら何卒お許し下さいますよう(ご寛容下さいますよう)。