學阿拉伯語不可不知的尊稱詞

尊稱:也叫敬稱,是對對方表示尊敬的稱呼。針對不同的對象,稱呼可有多種。以下是yjbys小編爲大家整理的阿拉伯語中的尊稱詞,供大家學習!

學阿拉伯語不可不知的尊稱詞

صاحب الجلالة

指對君主制或君主立憲制國家國王的敬稱,如جلالة الملك، وجلالة السلطان، وجلالة الإمبراطور中文通常譯爲“陛下”。

صاحب الفخامة

指對共和制國家元首的'敬稱,如فخامة الرئيس中文通常譯爲“主席閣下”或“總統閣下”。

صاحب السمو

指對皇室王子親王的敬稱,如صاحب السمو الملكي الأمير,中文通常譯爲“殿下”。

دولة

指對總理和首相的敬稱,如دولة رئيس الوزراء中文通常譯爲“閣下”。

معالي

指對部長等相同地位和職位者的敬稱,如معالي الوزير中文相對來說比較詞窮,也譯爲“閣下”,在阿拉伯國家對大學校長也敬稱معالي 。

عطوفة

指對副部長、書記和局長等相同地位和職位者的敬稱,如عطوفة وكيل الوزارة، وعطوفة المدير 中文通常譯爲“閣下”。

سعادة

指對大使和議員等居國家要職人員的敬稱,如سعادة السفير، وسعادة النائب中文通常譯爲“閣下”。

سماحة

指對高地位的伊斯蘭學者的敬稱,如穆夫提سماحة مفتي البلاد中文通常譯爲“閣下”。

فضيلة / فاضل

指對有較高地位的伊斯蘭學者的敬稱,如大法官 فضيلة العالم فلان,有些阿拉伯國家也用該尊稱稱呼穆夫提。

الشيخ

指對部落長老或有學問的伊斯蘭教職人員的敬稱,但阿聯酋皇室官員都用該尊稱,如الشيخ راشد بن سعيد آل مكتوم ,中文通常譯爲“謝赫”或“篩海”。

الامام

指對伊斯蘭教職人員,清真寺教長的敬稱,如الامام أحمد中文通常譯爲“伊瑪目”或“阿訇”。

باشا

帕夏:這是一個土耳其語詞彙(paşa),在歐斯曼帝國時期通常是對總督、將軍的敬稱,後也對國家高級官員用該尊稱,流傳至今,現在沙姆和北非地區廣泛使用,老百姓對有一定社會地位的人也用該尊稱相稱,中文通常譯爲“帕夏”。

بك/بيك

貝伊(Biy,Bak)是奧斯曼帝國時對長官的稱謂。意爲“首領”、“頭目”、“統治者”、“官吏”、“老爺”、“先生”等。在奧斯曼帝國時,此詞先是對貴族或旁系王子的尊稱,次於汗或帕夏,同時也是對縣、桑賈克旗這一行政級別長官的尊稱,一般置於名前;後泛指各省區執政者。1705年突尼斯王朝的統治者稱貝伊。現在仍在突尼斯較常用,通常會把大校級的軍官尊稱爲“巴依”,中文通常譯爲“貝格”、“巴依”、“伯克”。

أفندي

埃芬迪(Efendi)土耳其語,意爲“兄臺”,有說該詞是來自古希臘語,意爲“先生”,該詞成爲尊稱,指對那些沒有官職的文化人的尊稱,也是對上尉以下軍官的尊稱。

السيد/ السيدة

先生/女士,在現代民主文明國家,從國家元首到平民百姓的尊稱,體現平等與人權。