單詞巧記法韓語入門學習方法

一、漢字詞的記憶

單詞巧記法韓語入門學習方法

與日語類似,韓語裏也有大量的漢字詞。但與日語不同的是,由於現代韓語的行文裏廢除了漢字,因此韓語裏的漢字詞就不像日語那樣一目瞭然,一眼就能辨認出它是漢字詞。這就要

靠經驗的積累來進行歸納記憶,不如日語那麼方便了。

其次,也是與日語類似,當某幾個字在漢語中是同音的時候,在韓語的漢字詞中發音也往往相同。利用這個規律,可以大大減少記憶量。例如:當你學了“經濟()”這個詞之後,“北京”裏的“京”、“眼鏡”裏的“鏡”、“景緻”裏的“景”等的發音也是都是“”。另外“國際”裏的“際”等,發音也都是“”。這樣子,學的漢字詞多了,在漢字有如此之多的同音字的強大優勢之下,漢字詞的記憶該是何等輕鬆愉快之事啊~~~

最後,如果你像我那樣,學過日語的話,那對於漢字詞的記憶,你又會多了一道“板斧”。韓語中的漢字詞雖然發音與漢語(尤其是粵語等南方方言)頗有相似之處,但韻尾是一個比較麻煩的事情,通常我們會忘記有韻尾,或忘記了是什麼韻尾。尤其我們知道,有好些韻尾,寫出來不同,但發音是一樣的(如、等做韻尾時發音是一樣的),除非與後面跟着的詞發生連讀,光是靠記發音往往記不住韻尾是什麼。可是如果你學過日語,有些韻尾其實與日語中的發音是有很強的對應規律的.。

迄今爲止,我感受最強烈的是兩個對應規律:

(1)當日語相應的漢字詞是以“つ”結尾的話,那麼韓語裏總是帶“”的韻尾。例如:“失禮”中的“失”,日語是“しつ”,韓語裏就是“”。“滅亡”中的“滅”,日語是“めつ”,韓語裏就是“”。“生活”裏的“活”,日語是“かつ”,韓語裏就是“”。如此等等,會日語的朋友不妨繼續找,看有沒有例外。至少我到現在還沒發現有例外。有這個方法,記憶帶“”韻尾的漢字詞,也就變得格外容易了。事實上,如果是懂粵語的朋友,會發現這些字在粵語中的發音都是有韻尾的(用古漢語的術語來稱呼,應該叫做“入音”),不過用韓語字母來標音的話,韻尾並不是,而是。

 (2)當日語對應的漢字詞是以“く”結尾的話,那麼韓語裏多是帶“”的韻尾。例如:“大學”中的“學”,日語是“がく”,韓語裏就是“”。“中國”的“國”,日語是“こく”,韓語裏就是“”。如此等等。但這個對應規律似乎是有例外的,我印象中以前學過一個單詞,日語裏是“き”結尾的,韓語裏也是以“”爲韻尾,但我現在一時記不起是哪個單詞了,以後找到再補充上來。同樣,其實這些字如果用粵語來發音的話,也都是帶韻尾的字,用韓語字母來標音的話,也是“”。

另外,關於韓語帶“”韻尾的字母,如果不是漢字詞,而是固有詞或外來語,上述的規律當然派不上用場,但這裏也有一個規律,就是如果一個字母不是在單詞的結尾處,而後面跟着的字母就是以“”開頭的話,往往這個字母會有“”的韻尾。如“(salad)”、“”。這個規律在外來語裏是百分之一百地有效(至少到目前爲止,我沒見到過例外),

但在固有詞裏則不一定,但有效的比例是相當高的。

二、固有詞的記憶

韓語中固有詞比漢字詞的記憶要困難得多,但也可以找到一些辦法來協助記憶,適用的範圍

遠不如漢字詞那樣廣泛,但也可以幫上一點小忙的。

大家看看以下幾個單詞:(天)、(月)、(歲),是不是很相似?元音和韻尾都一樣,只是輔音不同。這幾個詞在意思方面某種程度上也可以歸作同一類別的事物,不妨把它們聯繫起來記憶。中國不是有一個對聯的其中一句是“天增歲月人增壽”嗎?可以說都把這幾個詞包含在內了。如果有哪位發現還有相關的單詞可以歸進這一組裏的,請不吝告知。

再看下面的單詞:(下次)、(初次),是不是也很相似?也聯繫起來記吧。

當然,還有一大堆“”開頭的副詞,以後有機會再專門地對此作一個歸納。

以上都是同詞性、意思也相近或相關的單詞,再來看以下兩組單詞:(衣服)與(笑)、(口)與(穿)。前一個是名詞,後一個加了詞尾就是動詞,也很相似。意思上當然完全不一樣,但不妨想些辦法把它們聯繫起來記憶。例如前一組,不妨這樣想:買了新衣服很高興地笑了。後一句則是:口裏說出來的好話,千穿萬穿,馬屁不穿。