巴西葡萄牙語高頻用語

導語:巴西葡萄牙語爲葡萄牙語在巴西的變體,與葡萄牙本土相比有其國別化鮮明的特色,下面是YJBYS小編收集整理的巴西葡萄牙語高頻用語,歡迎參考!

巴西葡萄牙語高頻用語

Deixou ver,意思是“讓我看看”,或者“讓我想想”。比如某人同你談報紙或電視新聞,而你也比較感興趣,想親自讀讀報紙或電視,可以說deixou ver。或者,某人給你一個問題,你暫時答不出,可說deixou ver,相當於英語中的Let me think。

Nao adianta,意思是“沒有用的”,你覺得某個主意行不通,不能解決問題,就可以說nao adianta。有時人們也說nao presta,也是同一意思。

Nao funciona,相當於英語中的doesn’t work。可以是字面上的機器不工作,如手錶不準、電器不運行等。但也可用來指主意行不通。

Este negocio,意思是“這個東西”,negocio這裏不是“生意”的意思。negocio可以是具體的某個東西,但也可以是抽象的東西。有的時候,你明明知道某些東西的名字,但在嘴邊偏偏就忘記了。這時候,你也可以說este negocio。

Um monte de coisas意思是“很多東西”,東西多得數不過來。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。這在口語中都經常聽見。

Sem duvidas意思是“沒有問題嗎?”,老師經常會向學生說,sem duvidas,fico claro,意思就是“還有疑問嗎,都明白了嗎”

Infelizmente意思是“遺憾的是”、“不幸的是”,通常來引起一段話。表示婉惜。而felizmente意思就是“慶幸的是”,這兩者都很常用。

Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的說法,同意某人分析的有道理。

Absoluto意思是“絕對的”,相當於exato,但比exato語氣更爲強烈,表示你同意某件事情。

Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim語氣更爲強烈。

Que que foi,意思是“怎麼回事”,平時巴西人也說Que houve,兩者是同樣的'意思。相當於英語中的what happened。

Nao perca,意思是“別錯過”,這一句在電視廣告中最常見,比如商場打折,精彩電視劇預告,通常聽見Nao perca。要注意的是,perca是perder的虛擬現在時。

Tá vendo?意思是“你看見了嗎?”、“你瞧”,其中tá是está的縮寫。

Se você quiser, 意思是“假如你願意的話”,其中quiser是querer的虛擬將來時。

Mesmo assim,意思是“即便如此”,相當於英語中的even that,通常說話者在說完mesmo assim後,還會繼續說“我還想怎麼怎麼xxxxxx”

Se eu fosse você,意思是“假如我是你的話”,相當於英語中的If I were you,其中fosse是ser的虛擬半完成時。

culpa sua,意思是說“是你的錯”、“就怪你”,兩個人互相推卸責任,一個對另一個人說é culpa sua,當然minha culpa意思就是“我的錯”。

nem pensar,意思是“想都不要想”,“做夢去吧”,通常在這句話之前是提出一個主意,但這個主意肯定不是一個好主意,所以說話人說nem pensar。

é bobagem,意思是“瞎說八道”、“胡說”]“瞎吹”等。比如你對某條新聞不贊同,對某人所說的話不相信,都可以說é bobagem。

em fim,意思是“總而言之”、“總的來說”,這是一句發表總結的話。

combinado,意思是“就這麼說定了”,當兩個人約定時間見面,一個說combinado,另一個也回答combinado。

Qualquer coisa, pode me ligar,意思是“有任何問題,隨時打我電話”,巴西人都比較熱情,很樂於助人。這句話在公司、政府部門、甚至大街上都可隨時聽見。

Tá chic de mais,意思是“你真夠時尚”、“太時髦了”,這句話比Que linda(真漂亮)包含的內容還多,Tá chic de mais是除了漂亮外,還有新潮的意思。