2018考研英語翻譯技巧:被動語態
被動語態(passive voice)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關係。英語的語態共有兩種:主動語態和被動語態。被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。下面是yjbys小編爲大家帶來的被動語態翻譯技巧,歡迎閱讀。
一、主動和被動語態的對比
二、翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、爲……所"等詞。
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
③譯成漢語無主句
另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假設……,假定……
It is claimed that... 據說……,有人主張……
It is believed that... 有人相信……,大家相信……
It is reported that... 據報道……,據通報……
It is considered that... 人們認爲……,據估計……
It is said that... 據說……,有人說……
【真題例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it爲形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,爲真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認爲"、"相比"和"掌握"。具體爲:
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯爲"很多人認爲"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並保存原文主語譯爲"普通人的`思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯爲"認爲這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。
【參考譯文】
許多人以爲,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認爲這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。
相關文章
-
2017考研英語翻譯技巧:被動語態
被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。 一、主動和被動語態的對比: 二、翻譯時有以下 -
考研英語被動語態的翻譯技巧
被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。 一、主動和被動語態的對比: 二、翻譯時有以下幾 -
考研英語被動語態翻譯方法技巧
被動語態在英語中的比較多,是考生需重點掌握的語法知識。下面是小編分享的考研英語被動語態翻譯方法技巧,歡迎大家閱讀!被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡爲了強調受事者,以突出其鮮明位置 -
2018考研英語翻譯參考技巧:順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even -
被動語態翻譯技巧
顯而易見,被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。下面就讓小編爲大家詳解一下吧。 一、主動 -
2018考研英語翻譯技巧
結構轉換(1)句子成分的轉換1)非主語譯成主語經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industr -
2018考研英語翻譯技巧彙總
如題,機械專業研究生畢業進華爲好還是進618所好? -
2018考研英語翻譯技巧大綱
引導語:考研英語翻譯想得高分,除了要靠平時的積累,更少不得翻譯技巧,以下是本站小編爲大家整理的2018考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀! 1、逆序法逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子後面的詞或 -
2018考研英語翻譯技巧範例
翻譯題目是得分率最低的,但是對於一些基礎差只想搭線的,你們還必須重視,這部分雖然得分率低,但是做好對應複習,怎麼樣也是可以拿分的,不像選擇,錯了就是錯了!下面是yjbys小編爲大家帶來的考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀。 一、 -
2018年考研英語翻譯技巧大全
考研英語翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路、方法和技巧,衝刺階段,複習任務很重,大家要合理安排。下面是yjbys小編爲大家帶來的考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀。 一、略讀全文在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解