全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業資格考試的區別
兩個都是 全國性的翻譯認證考試。
區別是,一個是人事部和外專局組織的考試叫
全國翻譯專業(水平)考試 也就是CATTI
一個是教育部和北京外國語大學組織的考試 全國外語翻譯資格證書考試 也就是NAETI
人事部的考試,可以和職稱掛鉤。 教育部的不行
相同點: 兩個考試都分爲口譯 筆譯 兩塊
分別三個級別 三級 二級 一級
一級是最難的,要過一級要有多年的經驗和承擔大型國際國際的翻譯水平。
二級是職業翻譯的水平,是按照北京外國語大學高級翻譯學院優秀畢業生的水平設計的難度。三級雖然是入門級,也是按照北京外國語大學翻譯專業本科優秀畢業生水平設計的。
所以,無論是哪個級別, 對英語水平的要求都是很高的。 要參加翻譯考試,首先,你英語必須已經是高級水平了。不要把三級口譯當成三級口語來考。
其次我要說說,對這兩個考試的部分人的誤解:
也不知道,從哪裏的出來的 人事部的同級別的比教育部的要難? 我覺得我們現在主要是因爲人事部的考試能和職稱掛鉤,然後CATTI考的科目多一個, 報名的人多了,所以大家就覺得人事部的難於教育部的。 如果大家去考同級別的2個考試,就會知道,其實難度相近,只不過人事部要考綜合,然後人事部的多了2篇文章。
首先, 人事部的考試要考綜合,我就一直不明白考這個綜合的意義在哪裏?難道就是爲了卡通過率嗎? 不管是筆譯還是口譯,對於翻譯工作者來說最終的目的不都是要翻譯出來嗎? 至於我是怎麼翻譯出來的,只要準確,無誤,那就是了,那考綜合的目的是什麼呢? 考聽力嗎? 難道做口譯的時候,我能準確的翻譯出來,不就代表我能聽懂了嗎??我真的不明白考綜合的目的在哪?
其次,實物考4篇文章,看上去好像是加大了難度,但是,殊不知,同時也分擔了0分數的分佈, 也就是每篇文章就佔25分, 哪怕我碰到了一篇很不熟悉的領域,我也不用擔心被扣太多分。
最後,人事部的考試,應試成分太強,就拿實物來說, 60分合格, 2篇中翻譯,2篇英翻中, 只要總分過了60就可, 但是試想如果,考生, 偏科,英翻中強於中翻英, 英翻會考35 ,而中翻英 只要了25一樣也過了。 反之同理。
再來看看教育部的考試, 我個人覺得更科學合理
首先,沒有什麼所謂的不必要的綜合考試, 因爲實物就考出了翻譯所需具備, 良好聽力, 準確的表達, 雙語轉換能力, 筆記能力等。 完全沒有考綜合的必要。
其次, 兩篇 文章,避免當考生遇到陌生領域的時候,僥倖避開大量扣分的情況。而且,教育部考試,拿2級別來說, 停頓的時間明顯要比人事部的短了不少, 我相信參加過兩個同級別考試的考生應該都能感覺到,這樣一來無形加大了難度。 還有一點,人事部不科學的'地方, 同傳放到2級考?? 我一直不懂這一點, 而教育部,同傳是一級考的, 而且是必考的。 人事部的同傳和交傳可以分開考,分開拿證。我簡直無語,而且人事部的一級不考同傳??
最後, 教育部的考試, 是70分才能過, 而且,必須是 中翻英和英翻中 兩部分的得分都要考到總分的60%的分數,才能通過,,這 比人事部的只要總分60就能過, 更加科學嚴謹。
我人事部和教育部的考試2,3級口譯,我都參加過, 我只能說, 從難度上來說, 教育部和人事部的文章難度上差不多, 但是教育部給的翻譯時間明顯比人事部少了很多。而且,科學性,嚴謹性上, 教育部也更勝一籌。 所以,不要再因爲人事部考得多,能和職稱掛鉤,就說人事部的難於教育部的, 有人還說教育部的2級相當於人事部的3級,簡直是滑天下之大稽!!
結論:CATTI NAETI 在同級別上,難度相同, NAETI 要總分70 並且,中翻英和英翻中兩部分的得分均到總分的60%才能通過。 我不知道爲什麼CATTI 在二級考同傳,而一級不考, 同傳不應該是翻譯的最難的一個檔次了嗎?NAETI 是在一級考同傳而且是必考,一級要交傳和同傳同時過了,才能通過。所以,我覺得在設置上 NAETI 更具科學性更合理。
CATTI 和NAETI 在難度上,同級別難度相當。 之所以現在CATTI 比較火,是因爲,它能和職稱掛鉤,如果大家不相信我說的,同時考一下就知道了。
但是,上海的高口只有 CATTI 和NAETI 這兩個全國考試的 3級的水平。
相關文章
-
全國翻譯專業資格(水平)考試英語一級口譯考試大綱
實現我們的夢想,團結是最強大的力量。回望中華民族百餘年追夢歷程、新中國70年奮鬥歷史,是同心同德、衆志成城,讓億萬人民迸發出排山倒海的力量,戰勝了種種艱難困苦,創造了一個又一個人間奇蹟。團結就是力量,心齊才能前進,這 -
全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯三級考試大綱
時光呼嘯,2019年正迎面而來,我們與你又一次如約相見。這是我們與你不變的約定,這是我們與你不變的儀式。生命需要一種儀式感,給約定加上些許情懷與重量。我們衷心地祝福你,新年快樂!我們正在從改革開放四十年積累的基業再出 -
全國翻譯專業資格(水平)考試英語一級筆譯考試大綱
20_年_月_日,當在馬來西亞吉隆坡舉行的國際奧委會第_次投票決定北京成爲2022年冬奧會的舉辦城市後,中華兒女再次歡呼雀躍,好像又回到了那年北京第一次申奧成功的時候。是啊,聽到這個消息,我們怎能不興奮?不僅這樣,北京還將 -
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試內容
本文目錄黨員轉正期思想彙報預備黨員轉正期間個人思想彙報預備黨員轉正期間思想彙報範文預備黨員轉正期思想彙報敬愛的黨組織:作爲一名預備黨員,我一直在思考,怎樣做才能成爲一名合格的黨員呢?我認爲要做到以下幾點:首先, -
最新全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱爲:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫爲CATTI)。是爲適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客 -
全國翻譯專業資格考試二級筆譯考試大綱
一、全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。 (一)考試目的檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。 (二)考試基本要求1. 掌握 8000 個左右英語詞彙。2. 能夠翻 -
全國翻譯專業資格考試三級筆譯考試大綱
一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。 (一)考試目的檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。 (二)考試基本要求掌握5000個以上英語詞彙。掌握英語語 -
全國翻譯專業資格考試二級口譯考試大綱
一、總論設口譯綜合能力測試和口譯實務(交替傳譯)測試。(一)考試目的檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。大 (二)考試基本要求掌握8000個以上的英語詞彙。瞭解中國和英語國家的文化背景知識。勝任各種 -
全國翻譯專業資格(水平)考試二級筆譯試題
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋樑和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。以下是小編整理的關於全國翻譯專業資格(水平)考試二級筆譯試題,希望大家認真閱讀! 中譯英Passage 12000年,中國建成北斗 -
全國外語翻譯證書考試日語三級口譯試題參考
一、考生須知1. 考試開始前,請在錄音磁帶的A面標籤上正確填寫你的姓名、考點、考號。2. 考試方式:口譯採取聽錄音做翻譯的方式。考生在語音室內頭戴耳機,聽到一段日語或漢語講話後把它們分別譯成漢語或日語並通過麥克風錄