翻譯資格考試“非常熱” 翻譯人才缺口達九成
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。
翻譯專業資格考試爲什麼這麼熱?
一、源於市場需求
在招聘網站上輸入“翻譯”二字,顯示僅一週內就有5340條招聘信息,招聘單位多爲各類出版和翻譯公司。
在中國對外翻譯出版有限公司今年的招聘廣告中,“持人事部全國翻譯專業資格二級或以上證書者優先”出現在對譯員的職位要求中。同時,自2005年起,英語翻譯專業人員要獲得助理翻譯(初級)、翻譯(中級)的專業技術職務,就必須參加相應級別的翻譯專業資格考試,而不再通過職稱評審的辦法。
CATTI考試經驗分享:什麼樣的水平才能過二級筆譯?>>>
全國翻譯專業資格考試官方的網站的數據顯示,今年下半年筆譯報名人數同比增長9.4%;口譯報名人數同比增長4.9%。“今年5月剛考過了二級筆譯”,北京外國語大學英語翻譯專業大四學生王歆(化名)說,“這次又報了二級口譯考試。” 她有近1/3的同學參加了翻譯專業資格考試。
二、人才缺口達九成
英語專業是全國高校開設數量最多的.專業,然而能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達90%,市場上高水平的翻譯大約只佔總數的5%。外文局翻譯考評中心代主任楊英姿認爲,大部分外語專業學生的翻譯實踐能力還比較弱,距離成爲高層次、應用型、專業化特點的專業口筆譯人才還有相當距離。因此翻譯專業資格考試應運而生。
目前,全國翻譯專業資格考試已涵蓋了英、法、日、俄、德、西、阿7個語種,各語種的口、筆譯加上英語同聲傳譯考試共計有31種62個科目,今年還新推出了英語一級口、筆譯考試,特別突出對翻譯實踐能力的考察,其餘6個語種的一級口、筆譯考試將於明年推出。
對還是學生的王歆而言,翻譯證書最大的價值在於能爲自己“鍍金”:“今後我打算從事翻譯工作,證書不僅能證明自己的綜合能力,將來對找工作、評職稱來說更是一個優勢。”
翻譯學習四點建議:寫給想做翻譯的新手們>>>
三、並非執業證書
楊英姿認爲,翻譯專業資格考試的特色就在突出實踐能力,“鮮明的能力標準是選拔翻譯人才的硬槓槓”。
然而,國家翻譯資格考試的影響雖然逐年擴大,但尚未真正被列入執業資格證書範疇,沒有成爲進入翻譯行業的硬性門檻。在許多人眼裏,會外語就會翻譯,許多公司也僅看重翻譯的實戰經驗及在國外學習或生活的經驗。
業內人士認爲,行業准入標準的不健全與翻譯從業人員水平參差不齊、責任心強弱不同的現狀有着重要聯繫,導致了錯譯、亂譯、剽竊等現象在業界普遍存在。
以上就是今天小編爲大家推薦的關於翻譯資格基本情況介紹的資料,希望同學們喜歡。
相關文章
-
翻譯資格考試中常用數字的翻譯
是爲適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地爲我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精 -
2016翻譯資格考試中常用數字的翻譯
翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專 -
2016年翻譯資格考試中常用數字的翻譯
前言:兩個月的實習期很快就結束了,在這兩個月的時間裏,我不僅僅體會到了社會工作的艱辛與,更重要的是明顯感覺到自己的知識儲備不夠,但是我還是出色的完成了領導交代的各項工作,以下是本次實習報告下:一、實習目的和要求通過 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因爲口譯是即席的( -
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is -
初級翻譯資格考試口譯速譯訓練題
there is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits以下是小編爲大家搜索整理的初級翻譯資格考試口譯速譯訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多 -
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句
1. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create -
翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文
2016年的翻譯資格考試即將舉行,以下是小編yjbys爲您推薦的一些關於翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文,歡迎學習參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!在聯合國教科文組織總部的演講Speech at UNESCO Headquarters中華人 -
翻譯知識:“禁止”不要再翻譯成Don't
與漢語類似,同樣的意思在英語(論壇)中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思 -
考研英語翻譯:忠實原文去掉“翻譯腔”
【摘要】考研翻譯部分的總體要求是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”於原文,把原文的內容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。“