英語翻譯資格考試十大翻譯方法2017
CATTI即"翻譯專業資格(水平)考試"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )是爲適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地爲我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。下面是yjbys小編爲大家帶來的英語翻譯資格考試十大翻譯方法的知識,歡迎閱讀。
(一) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。
(不譯:“還留着”或“還呆在那裏”)
2. I’ll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I’m out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說着玩兒的。
(不譯:”等等,他是認真的。“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。
(不譯:”......對這孩子要堅定“)
(二) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
" one sunshiny morning in June , ..."
在六月裏的一天早上,天氣晴朗......
(四) 譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裏還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
(五) 解釋性添詞
"George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾着的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。
(六) 詞無定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
(七) 精煉譯詞
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
(八) 刪削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看見我,嚇了一大跳。
(不譯:當他看見我的'時候......)
2. "When your gals takes on and cry, what’s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?”
(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子......)
(九) 感嘆詞的不同譯法
1. "O, don’t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ ”
“得了吧,伊娃,你屋裏的花都滿了。”
2. "Well, that’s odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你幹嘛非要這個不可?”
(十) 順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續爲更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認爲該基金會應繼續努力, 以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。
相關文章
-
2017年英語翻譯資格考試十大翻譯方法
你知道英語翻譯資格考試翻譯技巧有哪些嗎?你對英語翻譯資格考試翻譯技巧了解嗎?下面是yjbys小編爲大家帶來的英語翻譯資格考試十大翻譯方法,歡迎閱讀。 (一) 同義反譯法1. Only three customers remained in the ba -
2016翻譯資格考試英語十大翻譯方法
從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現的。下面yjbys網小編給大家介紹翻譯資格考試中英語 -
2016年翻譯資格考試英語十大翻譯方法
絕對比外面吃的好吃,又幹淨省錢喲!主要材料:羊毛氈所需工具:剪刀製作步驟:第1步:第2步:第3步: -
英語翻譯資格考試十大翻譯方法
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱爲:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫爲CATTI)。下面是yjbys小編爲大家帶來的英語翻譯資格考試十大翻譯方法,歡迎閱讀。 (一) 同義反譯法1. Only t -
2013年翻譯資格考試英語十大翻譯利器
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。一、同義反譯法1. Only three customers remained in the bar.酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還留着或還 -
翻譯資格考試十大翻譯方法
掌握一些好的翻譯方法,能讓你在翻譯資格考試中輕鬆的取得高成績喲,下面就和小編一起來看看有哪些好的方法吧!一、同義反譯法1. Only three customers remained in the bar.酒吧間只有三個顧客還沒有走。不譯:還留着或還 -
2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧
關於低碳生活建議書模板 篇1親愛的朋友:近年來,全球氣候變幻無常、水土流失嚴重、溫室效應明顯、耕地沙化蔓延、生存環境日益惡化,嚴重威脅着全人類的健康與生命。我們青年志願者一直注重環保節能,倡導綠色健康的低碳新生 -
2017日語翻譯資格考試翻譯技巧
全國翻譯專業資格是在全國統一實行的、面向全社會的對翻譯專業人員口筆譯水平的認證。小編下面爲大家整理一些網友關於日語翻譯資格考試翻譯技巧,歡迎閱讀參考: 1. 麻薯在鍋裏我報了17年的二筆,之前考過兩次,總差2、3 -
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句
1. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create -
2017年英語翻譯資格考試筆譯題
"翻譯資格證書考試"是一項在全國實施的,專門對廣大從業人員,包括在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考覈並提供權威認證的翻譯資格認證考試製度。包括口譯和筆譯兩種形式的認證。下面,本站小編爲大家搜索整理了2017年