英語新聞標題的翻譯技巧
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息。下面是小編分享的英語新聞標題的翻譯技巧,希望能幫到大家!
直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以爲,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以爲,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UKsoldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 醜小鴨核動力船終於找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an uglyduckling”(醜小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。
儘量再現原文修辭特點
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應儘可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans? “No fret!”
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”
上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀衆寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者採訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再蕭條即來
其中的.“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開踢 拳打腳踢
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與後面的“violence”(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。
當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽衆》雜誌一個標題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改爲“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因爲Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能捨棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
翻譯中添加註釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、註釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。”
例如:For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室裏只坐着5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文裏添加了“俄羅斯”一詞,主要因爲別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
相關文章
-
英語新聞標題翻譯技巧
引導語:英語新聞標題翻譯技巧,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。 一、直譯或基本直譯新聞標題直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以爲,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而 -
英語新聞標題的翻譯技巧簡析
那些年我哭過,笑過,痛過,累過,感動過,憂傷過,幼稚過,嫉妒過。那年,我七年級,懵懵懂懂的我,就這樣喜憂參半的進了國中。喜是因爲我可以結交更多的朋友,憂則是因爲告別了國小的同學。國中生的我,我不禁回想起了國小的時光。國小的我們 -
英語新聞標題翻譯技巧大綱
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,爲了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這爲英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手 -
英語新聞的翻譯技巧
由於新聞的傳播性真實性強及中西文化的差異,對於不太瞭解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易。下面是小編分享的英語新聞的翻譯技巧,希望能幫到大家! 新聞英語的翻譯技巧由於新聞的傳播性真 -
翻譯英語新聞的技巧
在現實生活或工作學習中,大家總免不了要接觸或使用作文吧,藉助作文可以宣泄心中的情感,調節自己的心情。還是對作文一籌莫展嗎?以下是小編收集整理的冬至包餃子作文,歡迎閱讀與收藏。冬至包餃子作文1“冬至餃子夏至面”,又 -
英語新聞翻譯技巧
在學習、工作或生活中,許多人都寫過作文吧,作文是人們以書面形式表情達意的言語活動。相信很多朋友都對寫作文感到非常苦惱吧,以下是小編幫大家整理的因爲有了你作文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。因爲有了你作文1人生有 -
新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧論文
【摘要】 標題簡潔、準確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛”。本文從新聞英語標題的選詞、修辭手法的採納兩方面來探究語言的獨特性,並提出了相應的翻譯策略。【關鍵詞】 新聞英語標題 語言特色 漢譯技巧標題,作爲英語新聞版面上 -
英語新聞標題如何翻譯
轉眼一天又過去了,你有什麼總結呢?不如趁現在好好寫一篇日記。快來參考日記是怎麼寫的吧,下面是小編精心整理的國中寒假日記,僅供參考,歡迎大家閱讀。國中寒假日記12月27日,星期二,雨傍晚,雨停了,我打過籃球后,就回家吃晚飯。吃 -
新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議論文
【摘要】 標題簡潔、準確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛”。本文從新聞英語標題的選詞、修辭手法的採納兩方面來探究語言的獨特性,並提出了相應的翻譯策略。 【關鍵詞】 新聞英語標題 語言特色 漢譯技巧標題,作爲英 -
關於英語新聞標題的翻譯方法
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,標題被視作報道全文的縮寫,爲了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這爲英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力