24個對單身汪造成10000點傷害的單詞

英語語言中,表現浪漫愛情的話語是紛繁複雜的。我們有十分常見的表達,如sweetheart;也有令人意想不到的,如flitter-mouse,蝙蝠的舊式稱法。其實能用來表達愛慕之情的動物名不只有蝙蝠,還有鴨子,貓,鴿子,烏龜。有關“糖、甜”的表達也很多,其中以蜂蜜爲首,包括honeysop和honeysuckle。同時甚至還有從別的語言借用過來的表達,如德語Schatz,指財富。

24個對單身汪造成10000點傷害的單詞

The English language is filled with a wild assortment of romantic endearments, ranging from the obvious, such as sweetheart, to the entirely unexpected, such as flitter-mouse, an archaic term for a bat. In fact, bats are one of several animals that make an appearance, along with ducks, cats, doves, and turtles. "Sweet" endearments are also in plentiful supply, especially anything to do with honey, including honeysop and honeysuckle. There are even a few terms borrowed from other languages, such as the German Schatz, which means "treasure".

(每個表達後面的數字指有記載的'首次出現時間)

darling,888

這個不用多說啦,一個非常常見的表達,親愛的人。

sweetheart,1290

這個單詞也特別常見,有時它也用來表示諷刺含義。

sweet,1330

親愛的人,與sweetheart類似。在中世紀英文詩歌中,“swete”出現得十分頻繁。

dove,1386

雖說這個單詞原意指鴿子,但它有時也帶有一層愛慕的含義,可以表示“溫和的、天真的、親愛的女人”。

poppet,1390

原意爲小孩,但也可以用來示愛。

cinnamon,1405

指香料,這個單詞用以表達愛慕之情的情況只出現過一次,出現在英國詩人喬叟的《坎特伯雷故事》(Canterbury Tales)中:“My faire bryd, my swete cynamome.”(My fair bride, my sweet cinnamon——原文爲古英語,小編將之翻譯成現代英語)

honeycomb,1405

蜂窩,可以用來表示愛慕。

honeysop,1513

這個單詞原意指一片蘸了蜂蜜的麪包,但也能用來比喻親愛之人。

turtle-dove,1535

turtle-dove指斑鳩,這個詞用來形容一對相愛的人,影射斑鳩伴侶的形影不離。

lamb,1556

羔羊,用以示愛也是可以的。

chuck,1598

這個表達挺常見的,可以用在丈夫、妻子、孩子或親密友人身上。

duck,1600

這個單詞用以形容摯愛的用法出現在莎翁的《仲夏夜之夢》中:“O dainty duck, o deare!”(噢親愛的!噢親愛的!)

flitter-mouse,1612

蝙蝠的舊式稱法,用這個來示愛時帶有一絲戲謔成分。

honeysuckle,1613

親愛的。

lovey,1684

理查德·馬特森在作品《我是傳奇》(同名電影《我是傳奇》的原著)中這樣寫道:“Really, now, search your soul, lovie—is the vampire so bad?”這個單詞有多種拼法,lovie、lovey、luvvy和luvvie。

puss,1753

puss指小貓咪,用來稱呼你所愛的女孩時,你強調了她如小貓一般的可愛、溫順性格。

lovey-dovey,1781

同時也是形容詞,至愛的,至親的。

macushla,1834

愛人,寵兒。美國怪誕詩詩人奧格登·納什(Odgen Nash)在他的一首詩裏寫道:“In a word, Mascushla, / There's a scad o'things that to make a house a home it takes not only a / heap, or a peck, but a least a bushela(一點點).”

cabbage,1840

捲心菜,可以用以示愛。主要出現在表達“my (little)

cabbage”中。

honey-bunch,1874

1911年發佈的《美國批發商協會公告》中有這樣一句話:“When a prepossessing damsel of you to be her honey bunch what would you do?”(當一個年芳二三,魅力十足的少女請求讓你當她的愛人時,你會怎麼做?)

pumpkin,1900

親愛的。

Schatz,1907

親愛的。德語,原意指寶藏。

pussums,1912

與上面puss類似,這個詞用來向你所愛的女人表達愛慕之情。

sugar,1930

這個單詞還能跟其他詞連在一起,如sugar-baby,sugar-pie等等。