2017年翻譯考試中國成語典故英語翻譯
一朝被蛇咬,十年怕草繩
Once bitten, twice shy.
一言既出,駟馬難追
A word spoken is past recalling.
一見鍾情
to fall in love at first sight
一箭雙鵰/一舉兩得
Kill two birds with one stone.
一寸光陰一寸金
Time is money.
一失足成千古恨
The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.
一將功名萬古枯
What millions died that Caesar might be great.
一年之計在於春,一日之計在於晨
Plan your year in spring and your day at dawn.
一人難稱百人意
You cannot please everyone.
一氣呵成
Never make two bites of a cherry.
筆記:
on impulse:一時衝動,一時心血來潮
turn out:結果是, 證明是
一白遮三醜
A white complexion is powerful enough to hide seven faults.
一知半解
A little knowledge is a dangerous thing.
一心一意
John is a person who always works with undivided attention.
一丘之貉
These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush.
一目瞭然
His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?
一帆風順
His business has gone off without a hitch.
一刻千金
You have to make good use of time. After all, every time counts.
一事無成
I am happy to know that all have ended in smoke about him.
一敗塗地
The outcome of the election just bit the dust.
一針見血
His comment on the current affairs always hits the right nail on the
筆記:
undivided attention:一心一意
go off:進行,響起,入睡,變質
without a hitch:順利無阻地(輕易地)
bit the dust:倒下死去(一敗塗地, 受辱)
comment on:對 ... 評論
一清二楚
The accounts don’t seem to be as clear as crystal.
一意孤行
That boy is always going his own way. He won’t listen to his parents’ advice.
一落千丈
My son’s schoolwork has gone to pot. He really lets me down.
一鳴驚人
His performance at school really comes as a bombshell.
一諾千金
He never goes back on his word. He is as good as his word.
一時興起
Don’t always do things by fits and snatches.
一蹴可及
You should know that it is impossible to make it at one stroke.
一籌莫展
I really have no idea what to do. Now I am at my wit’s end.
一覽無遺
If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.
一竅不通
What you said is all Greek to me.
筆記:
wit’s end:技窮
相關文章
-
2017年英語翻譯資格考試十大翻譯方法
你知道英語翻譯資格考試翻譯技巧有哪些嗎?你對英語翻譯資格考試翻譯技巧了解嗎?下面是yjbys小編爲大家帶來的英語翻譯資格考試十大翻譯方法,歡迎閱讀。 (一) 同義反譯法1. Only three customers remained in the ba -
英語翻譯資格考試十大翻譯方法2017
CATTI即"翻譯專業資格(水平)考試"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )是爲適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地 -
2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧
每一項考試都需要有技巧,技巧可以讓你事半功倍。下面是YJBYS小編爲考生整理的翻譯資格考試英語翻譯技巧,供大家參考學習,預祝考生備考成功。在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,標題被視作報道 -
2013年翻譯資格考試英語十大翻譯利器
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。一、同義反譯法1. Only three customers remained in the bar.酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還留着或還 -
2016年翻譯資格考試英語十大翻譯方法
以下是全國英語翻譯資格考試的翻譯十大方法,希望對大家有所幫助! (一) 同義反譯法1. Only three customers remained in the bar.酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還留着或還呆在那裏)2. I’ll be here for -
中國成語典故的英文翻譯
一視同仁He treats everyone across the board.一模一樣These twins look as like as two peas.一時興起He does everything on the spur of the moment.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛Compared with -
中國成語典故英語翻譯大全
引導語:在英語寫作中適當的運用典故,可以爲作文加分。以下是本站小編分享給大家的中國成語典故英語翻譯大全,歡迎閱讀!一朝被蛇咬,十年怕草繩Once bitten, twice shy.一言既出,駟馬難追A word spoken is past recalling.一 -
2017年翻譯資格考試中級筆譯經典譯文
【第一題】I am very glad that all of you will soon go to the States to study and work with Americans. We need to eat no matter where. So, as the first lecture in the orientation program, I'd like -
2017考博英語翻譯的八種翻譯法
考博英語翻譯對很多考生來說,都覺得是一道難題,其實不然,掌握了必要的方法和規律,往往會有意想不到的效果。以下是YJBYS小編搜索整理的關於2017考博英語翻譯的八種翻譯法,供參考閱讀,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息 -
2015年英語六級翻譯題:24條經典哲理性語句的英文翻譯
1.記住該記住的,忘記該忘記的。改變能改變的,接受不能改變的Remember what should be remembered, and forget what should be r what is changeable, and accept what is mutable.2.能沖刷一切的除了眼淚,就是時間,以時