怎麼用英語表達“理解”“明白”的意思呢?
怎麼向對方表達自己已經理解了呢?或者,沒明白,請對方再詳細解說一遍呢?
(一) 表示“理解”、“明白”的動詞短語
catch on、take in、make out
get sth. across、put sth. across、
come across
(二)這組動詞短語可以表示“理解”、“明白”的意思。
catch on 由catch“抓住”引申出“理解”、“領會”、“明白”的意思。
1)After his repeated explanations, he at least caught on his meaning.
經過他再三解釋,他至少明白了他的意思。
2)Being a foreigner, Carl did not catch on the joke.
卡爾是個外國人,不能理解這笑話的`含意。
3)Please repeat what you said, I didn't quite catch on.
請把你的話再說一遍,我沒十分聽明白。
4)I did not know why they were laughing at his remark, but in a while, I caught
on and laughed too.
我不知道他們爲什麼笑他的講話,但過了一會兒我明白了,也跟着笑了起來。
take in 基本意思是“吸收”,相當於absorb,由此引申出“理解”、“領悟”的意思。
1)I couldn’t take in what the American was saying though I listened to his
speech carefully.
儘管我聽的很仔細,我還是聽不明白這位美國人講話。
2)The students found it easy to take in what their teacher had taught.
學生們發現老師所教的東西很容易理解。
3)Lesley explains possible treatments but you can tell she's not taking it in.
萊斯利解釋了各種可行的療法,不過,你可以看出來,她並沒有領會。
4)I could hardly take in what the old man said.
我幾乎聽不懂老人說了什麼。
make out 也可以表示“理解”、“明白”的意思,相當於 understand,常接 wh-clause。
1)Can you make out the meaning of the poem?
你能理解這首詩的意義嗎?
2)He couldn't quite make out what it was all about.
他不大能理解這是怎麼回事。
3)I can't make out why she married with the left hand.
我真搞不懂她怎麼會嫁給了那個窮小子。
4)I can't make out why he seems to have a bone to pick with almost everyone.
我真搞不懂爲什麼他好象和幾乎每個人都有仇似的。
5)I really can't make out what on earth he's up to.
我真是搞不懂他到底想幹什麼。
get sth. across “讓人理解”、“讓人明白”、“把·····講清楚”,也可說
put sth across,是及物動詞用法。
1)The teacher tried to explain the problem, but he did not get his
explanation across to the students.
老師試圖解釋這個問題,但是他沒有能讓得學生明白到他的解釋。
2)The aim of writing a summary is precision, which means you must convey what
the author wanted to get across, but in few words.
摘要的目的是簡練,這意味着你必須用很少的詞表達清楚作者想要傳達的意思。
3)This video, I think, gets across the concept that I'm talking about quite
dramatically.
我想這個視頻能夠很好的讓大家理解我所說的概念。
4)Love is something we can get across without words.
即使沒有言語溝通,我們也能使感受到愛。
5)The speaker had a good knowledge of his subject, but could not put it
across.
報告人對所講的問題了解得很透徹, 但就是講不清楚。
6)The idea of a balanced diet is very difficult to put across to anyone who
knows nothing about food values.
對於不懂得食物價值的人來說,很難理解均衡飲食的觀念.
come across 也可表示“讓人理解”、“讓人明白”、“把·····講清楚”的意思,
不過是不及物動詞用法。句子主語是物,多用於否定句。
1)The teacher tried to explain the problem, but his explanation did not come
across to the students.
老師試圖解釋這個問題,但是他沒有能讓得學生明白到他的解釋。
2)He spoke for a long time but his meaning did not come across.
他講了很久,但沒把意思講明白。
3)Your speech didn't come across; nobody understood your opinion.
你的演說講得不明不白,沒有人能聽懂你的意思。
相關文章
-
商務英語中“報盤”與“訂單”的相關表達
商務英語中,最常出現的商務知識就是報盤和訂單了,下面yjbys網小編就爲大家整理了與報盤,訂單相關的英語表達,供大家參考。 一、報盤 offer is subject to your reply reaching here on or before 29,June.我方接受以你方 -
“紅色火災訊號”怎麼用英語表達
請看新華社的報道:Hong Kong reported two wildfires accidents on Tuesday moing in the city'sNew Territories, and the Hong Kong Observatory issued Red Fire Danger Waing,which meant fire danger sit -
如何用英語表達“你很牛”?
Donny在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的'詞,就會來請教他。今天是方方要問的:牛Donny: FF, I heard you went to a ballroom dance competition yesterday. How did it go?FF: 我進決賽啦!怎麼樣 -
“巨簡單”如何用地道英語表達呢
其中之一就是:To takecandy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文裏就是小孩。To take candy from ababy的意思就是:某件事情很容易辦成,就像把孩子手裏的糖拿來一樣。請聽下面這個例子:例句-1: "Getting grandmother -
“栽跟頭”如何用英語口語表達呢
這款梨花頭採用了齊劉海的設計,整齊的劉海可以營造出明亮的大眼睛來,並且髮色採用了漸變的設計效果,下面的髮絲又採用了微卷的設計,這樣可以很好的營造出了小巧的臉蛋來,這樣的髮型可以襯托出完美的臉型來。整個髮型都是以 -
關於“明白了嗎”的十種英語表達方法
關於“明白了嗎”的十種英語表達方法“明白了嗎”的.十種表達方法1. Are you with me? 都明白了吧?2. Do you know what I mean? 你懂我意思吧?3. You've got the picture? 你明白了嗎?4. Do you understand? 懂了嗎 -
中印邊界“對峙”英語怎麼表達
5月5日,英語免費站,學英語的好網站,在拉達克地區對峙的中印兩國陸軍同時向後撤退,學習英語的網站,暫時結束了已持續三週的邊界對峙。請看《中國日報》的報道:Beijing confirmed on Monday that China and India have made p -
“喘口氣”用英語口語如何表達呢
當然come up forair已經被廣泛應用。我們知道美國人得納稅,而每年四月十五號是美國人遞交稅表的最後限期。在這個日子迫近的時候,不少美國人都會爲了準備那一大堆表格文件而忙得焦頭爛額。說話的人就是其中之一。Oh, bo -
用英語如何表達“心意已決”
1 that's flat!斷然告訴小夥伴們有些事情沒得改、沒商量,你可以用上這個短語,短語前面省略的就是你斬釘截鐵的宣告。e.g. I'm not going to do it and that's flat!我不會這麼做的,沒商量!2. You can bet y -
有關VOA英語口語 “沒意思”和“別出心裁”
VOA英語口語 “沒意思”和“別出心裁”今天,Michael 和他的中國同學李華約好了在中央公園見面。他們在對話中會用到兩個詞:drag和trip。L: 對不起, Michael,我遲到了。地鐵誤點了。M: Hey, Li Hua. Don't apologi