英譯漢常用短語及句型
引導語:翻譯經常會碰到的英語短語都有哪些呢?以下是小編整理的英譯漢常用短語及句型,歡迎參考!
not nearly(=by no means、far from)遠不
例1:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
譯文:食品供應將遠遠趕不上人口的增長,這就意味着我們在糧食的生產和購銷方面正面臨危機。
“更不用說”的表示法:much less、still less,這兩個短語引導的詞組或從句,表示一種追加的否定,less是由little的比較級,所以這兩個詞組只能用於否定句中,可譯爲“更不用說,更不必說”。
to say nothing of、not to speak of、not to mention、let alone這四個詞組也意爲 “更不用說”,也是一種追補的說法,但它們與much less和still less有所不同。這些詞組可以隨前一句的意思而定,即前一句是肯定,則追加的也是肯定意義;如果前一句是否定,則追加的是否定意義。
例1:I could not agree to,much less participate in such proceedings.
譯文:我不能同意這種行爲,更談不上參加這些行動了。
例2:He knows little of mathematics,and still less of chemistry.
譯文:他幾乎不懂數學,更不用說化學了。
例3:I did not even see him,still less(=much less) shake hands with him.
譯文:我看也沒有看見過他,哪裏還談得上同他握手呢?
例4:In old China,here was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.
譯文:在舊中國,幾乎沒有什麼機器製造工業,更不用說電子工業了。
例5:Sally takes singing and dancing lessons,to say nothing of swimming and tennis lessons.
例6:At that time they could not afford the ordinary comforts of life,not to speak of luxuries.
譯文:那時他連普通生活都不能維持,更不要說奢侈品了。
例7:They have three fine sons,not to speak of their two 1ovely daughters.
譯文:他們有了三個好兒子,而且還有兩個可愛的女兒。
例8:I don't know algebra or geometry,not to mention calculus.
譯文:我連代數、幾何都不懂,更不必說微積分了。
例9:A11 they have to do is press a button,and they can see plays, films,operas and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.
譯文:他們所要做的只是按一下電鈕,就能看到各種戲劇、電影、歌劇和各式各樣的演出,而且還能看到各種政治辯論和最近舉行的激動人心的足球賽。
例10:I can't add two and two, let alone do fractions.
譯文:我連2加2都不會,更不要說做分數題了。
注意:美國成語詞典認爲let alone只能用於追加的否定,但是有的詞典認爲,該短語也可以引導追加的肯定。例如:There were five people in the car,let alone the luggage and the two dogs.
nothing else than完全是,實在是
例1:What the man said was nothing else than nonsense.
譯文:那人講的話完全是一派胡言。
例2:Your success was due to nothing else than your own diligence.
譯文:你的成功完全是由於你自己的.勤奮。
It is not that...這不是說……,而是說……
例1:It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
譯文:這並不是說在一種情況下所使用的磅秤和另一種情況下所用的天平在構造原理上或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,後者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更加準確。
can ...再……也不過分
例1:We cannot be too careful of health.
譯文:我們無論如何注意健康也不爲過。
例2:You cannot be too careful when you drive a car.
譯文:你開車時再小心也不過分。
例3:We can not be too faithful to our duties.
譯文:我們必須盡力忠於職守。
...或other than...不同於,非;除了
例l:Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.
譯文:提煉礦石的廠房通常不是設在採礦石的國家而設在其它國家。
例2:Reactions other than the desired one often occur when reactants are brought together.
譯文:當這些反應物放在一起時,常發生不希望有的一些反應。(即:…常發生與希望有的反應不同的反應。)
例3:All parts of the house other than the windows were in good condition.
譯文:除了窗之外,屋子的其它部分都完好無損。
last+n.+不定式或定語從句,…最不可能的……
例1:She would be the last person to go along with the scheme.
譯文:她可能會是最不同意這項計劃的人。
例2:That's the last thing I'd expect you to do.
譯文:那是我最不期望你做的事情。
It is asserted that...有人斷言...
It is believed that... 據認爲....,人們相信....
It is considered that...有人認爲...
It is reported that...據報道...
It is said that...據說....
It is supposed that...據推測...
It is told that...據傳...
It appears that看來似乎...,好像...
It is well known that...衆所周知...
It is estimated that...據估計...
It was pointed out that...有人指出...
It is generally accepted that...人們通常認爲...,一般認爲...,大家公認...
It is alleged that...人們斷言...
It is claimed that...有人主張...,人們要求...
It cannot be denied that...不可否認
It has been found that...實踐證明
It is predicted that...據估計...,據預測...
It is suggested that...有人建議...
It goes without saying that...不言而喻,……
例:It goes without saying that in order to speak good English, we must first of all learn good pronunciation.
譯文:不言而喻,爲了講好英語,首先必須學好發音。
It is common knowledge that…衆所周知,……
例:It is common knowledge now that Chinese people are very intelligent.
譯文:衆所周知,中國人和很聰明。
It occurs to sb. that…(某人)想起……
例1:It occurred to me suddenly that I had met him somewhere.
譯文:我突然想起在什麼地方見過他。
例2:It occurred to me that she was jealous of me.
譯文:我突然發覺她嫉妒我。
相關文章
-
考研英語英譯漢常考句型及翻譯技巧
贈與合同是一種雙方、無償的行爲,贈與合同須當事人雙方意思表示一致才能成立,如果贈與人有贈與的表示,但受贈人並沒有接受的意思,則合同仍不能成立。鑑於贈與合同的特點結合法律對贈與合同的規定,在實踐中籤訂贈與合同應注 -
考研英譯漢中常考的短語和句型
粉筆,其貌不揚,沒有鋼筆堅硬的外殼,沒有毛筆柔軟的頭髮,沒有圓珠筆華麗的外表……粉筆樸實無華,近似於一個白色的圓柱體,乍一看,感覺它像穿着白大衣的天使,有時也把自己打扮的五顏六色的。它在我眼裏更像一名整裝 -
考研英譯漢中有哪些常考短語和句型
考研英語翻譯部分,要求考生用精確地道的漢語翻譯5個劃線句子,介於兩種語言的文化和表達差異,大家需要掌握翻譯的方法技巧。小編爲大家精心準備了考研英譯漢中常考短語和句型指導,歡迎大家前來閱讀。 考研英譯漢中常考 -
考研英語英譯漢常見句型翻譯技巧
1、每個人都很重要 每個人都有貢獻。2、堅持計劃生育基本國策,統籌解決人口問題,做促進人口、經濟、社會、資源、環境協調可持續發展的貢獻者。3、廣泛開展計劃生育"幸福家庭行動",實施小康工程進農戶、獎勵優惠政策進農 -
考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。下面是小編爲大家帶來的考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,歡迎閱讀。1、複合句翻譯技巧 -
考研英語英譯漢常見的五種句型翻譯技巧
導語:英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。下面和小編一起來看看吧!1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技 -
考研英語英譯漢常見五種句型的翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧。下面一起來看看!1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。This university has newly establi -
英語作文常用句型及短語
引導語:詞組,又稱 短句、短語,在文法概念中是指完整句語中的片段。在日常的語言中,一個詞組可以指的是單詞的任何聚合。以下是小編整理的英語作文常用句型及短語,歡迎參考! 一)原因1.A number of factors are accountab -
高中英語作文常用句型及短語
你在遭遇失敗的時候,會用哪些勵志的話來鼓勵自己繼續積極向上地奮鬥呢?本站小編整理了一些鼓勵自己積極向上的話,有興趣的親可以來閱讀一下!鼓勵自己積極向上的話1. 先知三日,富貴十年。2. 當你感到悲哀痛苦時,最好是去學 -
大學聯考英語作文中常用的句型及短語
ge for sb; send a message to sb;hear from sb; talk about/of sth; tell sb to do sth;get information about…;express one’s idea (feelings) in english用英語表達一個人的思想(感情);write sb a letter saying