考研英語長難句翻譯高分技巧
考研英語中,閱讀理解衍生出來的一個題型就是翻譯。翻譯其實是最好拿分的一個題型。下面是小編分享的考研英語長難句翻譯高分技巧,一起來看一下吧。
(1) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)
分析:該句的骨幹結構爲“It is realized that …”,it爲形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯爲:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(2) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得爲他們提供大量更爲詳盡的信息,作更多的指導。爲了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得爲他們提供大量關於課程的更爲詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(3) 包孕法。
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4) 分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。爲了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整爲零的方法將整個英語長句翻譯爲幾個獨立的.句子,順序基本不變,前後保持連貫。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析:在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構儘管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以瞭解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
(5) 重組法
指在進行英譯漢時,爲了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
(6) 綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯爲:
儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因爲警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。
相關文章
-
考研英語長難句翻譯技巧
在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法。下面是小編分享的'考研英語長難句翻譯技巧,歡迎大家閱讀! 1、根據詞在句中的詞 -
考研英語長難句的翻譯技巧
長難句是考研英語翻譯和閱讀中常見的一個難點,攻克長難句的指導思想就是拆分解讀,需要考生配合相應的一些技巧。小編爲大家精心準備了考研英語長難句的翻譯祕訣,歡迎大家前來閱讀。 考研英語長難句翻譯方法:分句法分句 -
考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型
我們在進行考研英語的翻譯複習時,需要把分句漢譯技巧的類型瞭解清楚。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯分句漢譯的指南攻略,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯分句漢譯方法的種類1、主語分句漢譯技巧。A man spendin -
考研英語長句翻譯技巧
考研英語中,閱讀理解衍生出來的一個題型就是翻譯。翻譯其實是最好拿分的一個題型。爲什麼這樣說呢?翻譯題型的詞彙一般是認識的,最主要的一點就是碰到最難翻譯的長句該怎麼辦?而英語習慣於用長的句子表達比較複雜的.概 -
考研英語翻譯技巧分句法
【提要】考研英語信息 : 20xx考研英語翻譯技巧:分句法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。爲了使語意連貫,有時需要適當增 -
考研英語高分翻譯的技巧
委託人:xxx 性別:男 出生於 年 月 日現住址:xx市xxx區xxx路xxx弄xxx號xxx室身份證號碼:xxxxxxxxxxxxxxx受託人:xxx 性別:男 出生於 年 月 日現住址:xx省xxx縣xxx棟xxx單元xxx號身份證號碼: xxxxxxxxxxxxxxx本人xxxxx購買成都 -
考研英語翻譯得高分技巧
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因爲在翻譯評分上沒有具體的標準,而且翻譯的評分標準與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規 -
考研英語翻譯的高分技巧
翻譯並非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時的複習中一定要多多練習,另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時候也可以容易一點。下面是小編整理的考研英語翻譯的高分技巧,希望對你有 -
考研英語翻譯得高分的技巧
在準備考研英語的考試時,想要在翻譯上得到高分就必須掌握好技巧。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯得高分的方法,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯技巧:代詞指代法簡要總結一下其重要性:首先,不弄清代詞(尤其是位於主 -
有關考研英語翻譯得高分技巧
【摘要】考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。1.充分利用真題複習同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考