考研英語翻譯得高分的技巧

在準備考研英語的考試時,想要在翻譯上得到高分就必須掌握好技巧。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯得高分的方法,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯得高分的技巧

  考研英語翻譯技巧:代詞指代法

簡要總結一下其重要性:首先,不弄清代詞(尤其是位於主要成分的代詞)所指代的具體內容則不利於把握整個句子的意思。其次,不準確的翻譯出代詞所指代的對象往往會導致扣分,因爲代詞指代也是考研翻譯的考點之一。

考生需要認識到,雖然有些代詞指代對象出現在劃線句子中,很容易予以還原,但絕大多數情況下代詞都需要返回上文尋找對應的名詞、短語或句子,因此需要費一番工夫。下面從兩個方面加以簡要解析。

首先,當代詞出現在主要成分位置時,一定要聯繫上下文尋找指代內容。

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)

這個例句中的兩個his都是本句中a person的形容詞性物主代詞,這一點毋庸置疑,翻譯時只要符合漢語表達習慣,保證語句通順即可。而這兩個they分別是and連接的兩個並列分句的主語,屬於整句話的主要成分,因此有必要還原。而其指代的對象應該去上文去尋找。前文提到“ It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,......” ,其大體意思是:“然而,除非行爲技術取代科學出現之前已形成的傳統觀念,否則它無法解決我們的問題,而這些傳統觀念已經根深蒂固。自由和尊嚴就能說明困難的程度”,由此可見,they指代的只能是freedom and dignity。因此,即使不還原其指代,也只能翻譯爲“它們”,而不是“他們”。最保險的辦法是將之還原,重複其指代的具體內容:“自由和尊嚴”。整句話的參考譯文就是“自由和尊嚴(它們)是傳統理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行爲負責並因其業績而給予肯定的'必不可少的前提。”類似需要還原指代的例子在考研翻譯中還有很多,方法都是返回前文尋找指代對象,然後還原其具體指代內容,此處僅以此例予以演示。

其次,當代詞出現在非主要成分位置時,比如說出現在插入語或者修飾成分等位置時,一般不需要回原文找出指代的具體內容。

Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools . (1994, 71)

這個例句中的代詞they出現在了插入語they say中,雖然they是主語的功能,但是因爲在整句話中屬於修飾成分。況且,這句話的考查點非常明顯就是考查了not so much ... as ...這個比較結構。綜合以上考慮,此處能還原指代更好,不還原指代也不會扣分。整句話的參考譯文就是“他們說,科學之所以向前發展,與其說是源於天才偉人的真知灼見,不如說是源於改進了的技術和工具等更爲普通的東西”。

最後分析一下舉例說明部分剩餘的真題例句:

Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)

此例句的兩個it都屬於第二種情況,也就是代詞出現在主要成分的位置,如若不還原則會導致語義不完整,因此需要到前文尋找線索。上文提到:Do animals have rights ? This is how the question is usually put . It sounds like a useful , ground clearing way to start。由此可判斷,這裏的it指代上文的Do animals have rights?或the question。而且劃線句子中的it isn’t是承接上文的省略,可以補充完整爲:It isn’t a useful , ground clearing way to start。因此,例句的前半部分可以翻譯爲:實際上,這並不是一個有用的,有助於把問題搞清楚的問法,因爲它認爲人們對人權有着共同的認識......。 另外,還可以把Actually , it isn’t模糊處理成“事實並非如此”,然後別忘了把第二個it還原成“這種問法”,即“事實並非如此,因爲這種問法認爲人們對人權有着共同的認識......”也是可以接受的。

  考研英語衝刺:攻克翻譯題型要做到兩步

▲首先,每天仍需保證要進行翻譯練習

雖然不一定需要每天翻譯一年的真題,但是至少要保證一直持續練習的狀態。真題還沒有分析完的同學,可以繼續分析真題。如果已經複習過一遍,可以回看複習之前總結過的句子,從字詞句各方面全面清查遺漏忘卻的知識點,定會發現還有內容是自己沒有掌握的。現在就翻譯的步驟來總結如何翻譯收穫最大。

很多同學在做翻譯的時候,基本是在"看"翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,想出大概的翻譯內容,然後就直接對照答案了,殊不知這種方式是很難進步的,翻譯是一定要落實到筆頭的,只有寫出來才能發現自己的問題出在哪裏。而且只"看"翻譯會給學生造成虛假的印象,認爲自己差不多都能翻譯出來,但實際上如果落實到筆頭就會發現很多語句並不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進步,一定要踏踏實實的寫下來,不要怕費時間。

▲建議實行四部翻譯法,幫助你快速提高翻譯

第一步,在不借助任何詞典的情況下根據自己的理解翻譯一遍;第二步,對自己的第一遍譯文進行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進行修改。第三步,查出生詞,並且再根據自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯並進行潤色。最後一步,對照答案,找出自己的譯文與標準答案的區別,並寫出爲何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什麼優點,而自己的譯文差在哪裏,以後要如何注意。只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進的過程中得到進步。真正認認真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收穫更大。

最後這幾十天的時間,很多人會產生質疑自己的情緒,有時難免會焦躁,有這些情緒是正常的,但是要正確看待,每天依然按部就班的做完自己制定的計劃,有條不紊的進行,希望各位考生都能如願考上夢想的學府。

  考研英語翻譯要掌握的7個實用技巧

▲增譯主語

由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變爲具體;英文中常常會爲了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯爲漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

▲增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯爲中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯爲中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

▲時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看電視的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We can't take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

▲原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較爲靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循"前因後果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因爲"。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因爲它是對理論的檢驗。

▲目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

爲了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

▲譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯爲漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯爲主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

▲譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。