2017考研英語二翻譯高分考點預測及翻譯對策

2017年研究生考試筆試就要開始了,考研英語一直是考研黨的難項,尤其是翻譯。以下是本站小編搜索整理的關於2017考研英語二翻譯高分考點預測及翻譯對策,供參考借鑑,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2017考研英語二翻譯高分考點預測及翻譯對策

  一、高頻及必考點預測

1.難句結構拆分

2.難點詞義確定

3.分詞

4.定語從句

5.名詞性從句

  二、高頻及必考點的翻譯對策

  (一)翻譯解題步驟

1.快速掃讀:確定學科、主題

2.逐句翻譯:遇到長句,先拆分結構;確定難點詞義及表達

3.調整語序,組合爲完整一句話翻譯

4.全文翻譯完畢後,從頭讀到尾,注意句間過渡自然

  (二)長句結構拆分

雖然是全段翻譯,但是遇到長句子時,必須先從結構拆分入手。拆分句子時,有以下標誌:

1、句內標點

2、並列詞:and, but, so, for

3、從句連詞:wh-開頭的疑問詞,how,that,because,if,although等

4、介詞短語

5、非謂語動詞

例:It was fueledby low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubblein the economy. (1.5分)

斜線是斷句處;下劃線的短語是各部分的翻譯難點,也是採分點。

參考譯文:這次危機是由於低效率引起,並在債務泡沫經濟帶來的虛假安全感下持續惡化。

  (三)難點詞義確定

1、比喻義

一個具體事物或動作直譯不正確,必須考慮其抽象的比喻義

This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.

不是"大腦流出",是抽象的"人才流出"'人才流失

2、專業術語

大綱樣題:business to business(B2B)企業對企業

2011年:Google and other big tech provider技術提供者'技術提供商

  (四)重點語法結構

  1、分詞結構

(1)分詞作定語的翻譯

1)分詞做定語,有時會出現

Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellersto private extranets.

譯文:B2B 網站提供的服務從簡單的引導,到給各種各樣的買賣雙方提供複雜的市場服務,再到連接私人的外聯網不等。

2)分詞做狀語,考頻非常高

a. 分詞的邏輯主語與主句主語一致考法

①前置時候較簡單

(2011)While producinglarge quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

譯文:當這些計算機產生大量CO2的同時,還釋放出了大量的熱量,因此數據中心又必須裝備很好的散熱設備,這就會消耗更多的能源。

②後置時候易失分

A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.

譯文:根據人們得到"正確"答案所需查詢次數不同,每在谷歌上搜索一次便會產生0.2到7.0克的二氧化碳。

b. 狀語與主語不一致的考法

With+邏輯主語(賓格)+分詞結構,主謂賓.

翻譯方法:判定獨立主格與主句的關係,將獨立主格結構部分還原爲一句話來翻譯,添加句間關係。

With the nation's financial system teetering(搖晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.

譯文:因爲我們國家的金融體系岌岌可危,所以薪酬體制再一次受到仔細審查。

  2、定語從句

(1)短定從:5個單詞以內,前置;

(2)長定從:多於5個單詞,後置:將從句斷句,後置獨立翻譯,關係代詞恢復爲指示代詞或原主語。

Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

譯文:金融監管將不得不應對這種最不負責任的並導致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機,而下一次危機很可能包括各種類型的金融技術和資產。

  3、名詞性從句

(1)賓語從句和表語從句按照順序翻譯即可。

The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.(2015)

譯文:結果是你覺得路途花的.時間比實際時間少。

(2)如果主語從句處於複合句主語的位置,翻譯時可以直接按照英語原文順序譯成漢語。用it作形式主語的主語從句,翻譯時一般遵循"先翻從句,再譯主句"的原則。如果需要強調,it可以譯出來,常譯爲"這";如果不需要強調,it也可以不譯出來。

(3)若同位語從句出現在主句之後,且從句比較複雜、冗長,先翻譯主句,然後增加"即"或"就是"這樣的詞引出同位語從句,或者用冒號、破折號直接引出同位語從句。

若同位語從句位於主句的前半部分,本身又不是很短,則先翻譯同位語從句,再譯主句,此時往往以代詞的形式重複同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。

  4、狀語從句

狀語從句在翻譯中很常見,但是沒有難點,在翻譯時注意調整語序即可。一般情況下,狀語從句翻譯時前置到主句之前,或是所限定的動作之前。

And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.(2015)

譯文:之後,當我們回想起這段路,因爲我們並未留意過它,所以我們不能清楚地憶起這段路。

注意:結果狀語從句翻譯時,保留原語序。