2016考研英語翻譯技巧拔高

關於提大學聯考研英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

2016考研英語翻譯技巧拔高

考研英語中翻譯部分一直是衆考生難以攻破的一個點,考生一提到翻譯只說難。難道翻譯就真的是一個無法攻克的死角,我們不得不眼睜睜的看着大把的翻譯分數付之東流。今天,就從語言學和英語專業生學習翻譯的角度,來跟大家分享一下考研英語翻譯的拔高技巧。

翻譯是一個由各種活動組成的綜合過程。儘管步驟既有前後也有交錯,但譯者總會經歷以下五個步驟:

1. 文本閱讀,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 譯文組織,5. 譯文敲定。由此可見,能夠真正理解原文是翻譯的前提和本質。

閱讀理解既是讀者認知結構和記憶體系與輸入信息的匹配過程,也是讀者利用大腦潛能運用知識和智慧加工、提取信息的過程。因此,面對輸入的信息,讀者會有意識或者無意識地將輸入的信息與記憶的信息進行匹配。心理語言學關於大腦詞彙的研究表明,輸入信息與記憶信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,當你讀到split and polish時,你的大腦詞彙庫如果已有這一輸入信息的儲存,那麼你的輸入信息和記憶信息就會進行匹配,因此輸入信息就能夠得以理解。相反,假入你的.記憶信息裏沒有這一信息的存儲,那麼理解就會出現障礙。而如果你的記憶信息裏對這一輸入信息的存在是錯誤的,那麼你的理解就會出現偏差,或是不合常理,或是與原意相去甚遠。

翻譯要想忠實,對譯出語的正確理解是關鍵。而正確的理解又是以對信息的儲存爲條件的。一個優秀的譯員一定要有豐富的知識儲備,也就是我們所說的“百科全書式的知識圖式”。其中,對於詞彙和語法的掌握是這一知識體系的基礎,此外,還有很多固定搭配和習慣用法。這些都是約定俗成的,不能靠詞彙本省的意思累加。這些知識往往也是靠不斷的積累才能夠掌握的。

事實上,譯者只有不斷擴大自己對詞彙量以及習慣用語和語法等知識的儲備,才能在翻譯中得心應手。呂叔湘先生曾指出,要做好翻譯工作,必須對原文有徹底的瞭解,而要了解原文,必須通過三道關:第一關是詞彙語法關,第二關是熟語關,第三關是字典也幫不了你的種種知識。

以上就是今天小編爲大家推薦的考研英語學習資料,希望同學們喜歡。