2017考研英語翻譯答題技巧

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。爲了讓大家更好地備考2017的考研英語,下面yjbys網小編爲大家提供了關於考研英語的翻譯答題技巧,希望對大家的備考有所幫助!

2017考研英語翻譯答題技巧

 一、理解英語原文,拆分語法結構

由於英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

1.基本原則:

把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:

如and, or, but, yet, for等並列連詞連接着並列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

3.關係詞:

如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關係代詞和when, where, how, why等關係副詞;還有連接定語從句的關係代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

4.標點符號:

標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作爲拆分點。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

拆分本句的信號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞彙,並非句子,所以不用作爲拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分後句子的總結構是:

(1)主幹Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞彙的增減轉

由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2.代詞的譯法

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理爲:沃爾夫(Whorf)

4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉爲主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞彙,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by後面的名詞作爲主語翻譯。

5.定語從句的譯法

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的`定語詞組,並放在被修飾詞的前面。將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較爲複雜,意義較爲繁瑣,意思表達不清時,選擇用後置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的後面,關係代詞可以翻譯爲先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關係,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們儘量從意義上發現這些邏輯上的關係,然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係,把定語從句翻譯爲狀語從句。

6.狀語從句的譯法

狀語從句較爲簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, howerve, while, for, as,根據具體的句際邏輯關係來確定其語境意義。

7.對於特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在於調整原文的順序,找到成分搭配關係。

三、校覈、調整、成文

組合成中文之後,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校覈主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很彆扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。