考研英語翻譯答題技巧總結

【摘要】翻譯在考研英語裏是重要而一部分。本文爲同學們詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做簡單彙總。攜手2016大綱解析人第一時間解讀大綱,點擊免費報名。

考研英語翻譯答題技巧總結

非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙。考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。

翻譯技巧

翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;

2、在着重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句羣,找出各分句之間的關係;

可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

由於英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的`意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關係甚至是單複數形式來確定其基本意思;

其二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那麼爲了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足於原意,對其加以適當的引申。

選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。

英譯漢中常考短語和句型

(1)not that…but that…

(2)can not…too…

(3)other than

(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…

(5)nothing less than

(6)anything but

(7)nothing but

(8)all but

(9)but for

(10)but that+從句

(11)only to+動詞

(12)not so much…as…

(13)not so much as

(14)not nearly/far from

(15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)

(16)to say nothing of/ still less(常用於否定句後)

(17)let alone

(18)no more…than…

(19)no more than

(20)more…than…

(21)more than

(22)no less…than

(23)no less than

(24)apart from

(25)no choice but