考研英語英譯漢應試翻譯技巧
英語是研究生考試中非常重要的科目,也成爲了衆多考生所面臨的一大挑戰。下面是小編分享的考研英語英譯漢應試翻譯技巧,歡迎大家閱讀!
1 考研英語詞彙的考查項目
1.1 英語詞彙一詞多義現象
近年來,考研英語會考查詞彙的一詞多義現象非常普遍,特別是在翻譯題目中,更加註重對一詞多義現象的考查,這就要求考生加深對詞彙意思的深入掌握和了解,也就是說要善於靈活運用詞彙,明確英語單詞的深層次利用,因爲英語中有很多詞彙存在活用現象,變現爲單詞的一詞多義。
例如,evolution本意爲“進化論”但是在英漢翻譯中常常被引伸出更多的相關意思,如,“變更、變換”eg:the evolution of the seasons(四季的變換);“發展、展開”eg:the evolution of a complex story(複雜的故事情節的展開);eg:human evolution(人類的發展);“發育”eg:the evolution of a butterfly from a caterpillar(破繭化蝶)。
這裏面體現的是一詞多義現象,學生在遇到此類問題的時候,要注意結合文章其他詞彙的意思,以及語篇上下文的意思,來注意深入揣摩其中的引伸涵義,再根據詞語本身的.意思,來準確翻譯。
1.2 英語詞彙的抽象表達
在英語中很多詞彙的表達都相對抽象,這些抽象的詞語往往多見於一些成語或者俗語,由於中西方文化的差異,導致了同一個意思,用不同的方式和詞彙表達出來。一般表現爲:英語相對抽象,與之相比,漢語較爲具體,這無疑又爲學生的英譯漢答題帶來巨大挑戰。
例如,英語中比較抽象的詞彙表達:with great eagerness中文譯文:如飢似渴;more waste less speed中文譯文:欲速則不達;narrow escape中文譯文:九死一生。
受不同文化影響的中英詞彙表達:as coward as a hare(兔子)譯文:膽小如鼠, apples in one’s eyes譯文:掌上明珠。
英語詞彙中還有許多諸如此類的抽象表達,我們平時應當多加註意,將英語的習語俗語作爲一個單獨的複習項目去複習,特殊記憶它們的表達方法。
2 英語英譯漢翻譯應試技巧
2.1 詞性轉換、靈活翻譯
通過以上的分析可以看出英語詞彙的應用十分靈活,要想有效應對這一問題,首要的翻譯技巧就是採用詞性轉換的方法,也就是通過結合上下文,以及漢語的語言習慣,對詞性進行靈活地翻譯,使之符合漢語的表達習慣。
例如,名詞轉換爲動詞或者形容詞,In the new century,people started a new exploration of the moon planet.(新世紀,人們又重新開始探索月球。)
例如,將副詞轉化成名詞:Internally this building is made up with three parts.(這座建築的內部可以被劃分爲三部分。)
我們在翻譯過程中,要注意詞性的靈活轉換,當直接翻譯無法達到標準、有效的翻譯效果時,就要試着轉換詞性,實現全面、到位的表達。
2.2 注意詞義的引伸涵義
在將英語翻譯成漢語的過程中,很多時候會發現由於所掌握的詞彙意義不足,往往會出現英漢詞義不對應的現象,也就是一些英語單詞沒有對應的漢語意思,這時如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦澀、難懂,爲了免除這一現象的出現,可以參考上下文以及相互之間的邏輯關係,結合詞語的基本意思,來進行科學、合理地選擇,也就是要加強對詞義的引伸,並要全面上下文的搭配順暢。
例如,The new traffic regulation has set up a robot to control those vehicles and will disable them when they offend.
漢語意思:最新的交通規則已經設立了機器人監督機制,讓機器人控制那些車輛,如果車輛出現違規操作現象,機器人監控器就會讓他們停止出行。
其中的“disable”本意是:使殘疾,使喪失能力,然而,在中文的表達中卻不曾有“使車輛殘疾、使車輛喪失能力”的說法,此時如果直接翻譯,就不符合中文的表達習慣,所以,要結合上下文,對原本詞彙的表面意思進行延伸,準確地翻譯成:“禁止汽車出行”更加地道,於此類似的詞語“offend”本意是“冒犯、犯罪”但是如果直接翻譯成“汽車冒犯”則不符合漢語的表達習慣,因此,要將其引申爲“汽車違規操作”。
我們在做這些英譯漢題目時,一定要注意其中這些詞彙意思的靈活引申,通過結合文章的意思,實現對詞彙深層次涵義的挖掘。
2.3 重視新詞義的出現
我們在背單詞時,大多采取的是一種粗放的記憶方式,沒有掌握每個單詞的全面透徹理解。此時出題人往往將一個看似簡單的詞語拿出來,但是卻考查其新義,學生往往會產生誤會,用平時掌握的意思進行簡單填塞,造成無意間的失分。
例如,establishment一詞本意爲“建立(名詞)”在試題中以“educational establishment”出現,很多學生將其翻譯成:教育建立,這一翻譯明顯不符合漢語的表達習慣,正確的翻譯應該爲“教育機構”。這些都是英譯漢的重點和難點,要想克服這些問題,學生就要在平時多加強對這類詞彙的關注,領悟他們的意思。
相關文章
-
考研英語翻譯複習英譯漢的技巧
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達,理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯複習英譯漢的祕訣,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯複習英譯漢的方法1、切記 -
考研英語英譯漢常見句型翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型,希望對大家有所幫助。1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。This -
考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。下面是小編爲大家帶來的考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,歡迎閱讀。1、複合句翻譯技巧 -
考研英語英譯漢常見五種句型的翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧。下面一起來看看!1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。This university has newly establi -
考研英語英譯漢常見的五種句型翻譯技巧
導語:英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。下面和小編一起來看看吧!1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技 -
考研英語英譯漢常考句型及翻譯技巧
隨着畢業班的到來,我們的壓力越來越大了,有時,作業多的時候,可以寫到晚上下晚自習過,少的時候,中午和晚上放學之後就可以寫完了,雖然我們都知道,老師這麼做也是爲我們好,但我想,即使是畢業班,也可以讓我們有一點點的自由,讓我們能 -
英語翻譯資格考試英譯漢技巧
對於英語翻譯資格考試中的英譯漢方面有哪些技巧呢?下面就讓yjbys小編爲您推薦一些關於英語翻譯資格考試英譯漢技巧吧,以下內容僅供參考! 一、詞義的選擇技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就 -
考研英語翻譯分句漢譯技巧的類型
在日常學習、工作或生活中,大家對作文都再熟悉不過了吧,藉助作文人們可以實現文化交流的目的。那要怎麼寫好作文呢?下面是小編幫大家整理的三八婦女節的作文,希望對大家有所幫助。三八婦女節的作文1今天,我特別興奮,了特別 -
2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧
英譯漢技巧一、英譯漢翻譯的基本程序1.通讀並透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好翻譯什麼的問題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯想,如原句的中心意思是什麼,有沒有褒貶義或寓意,對其 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
本文目錄2018年最新入黨轉正思想彙報最新入黨轉正思想彙報:全心全意爲人民服務11月最新入黨轉正思想彙報:樹立正確價值觀最新入黨轉正思想彙報精選:黨員的價值敬愛的黨組織:xx年1月10日,是我終身難忘的日子,經黨支部大會討