考研英語代詞翻譯的技巧

摘要:在英語中,代詞的使用頻率較高,尤其在考研英語中,如果恰當運用,會爲自己增色不少。今天小編就和大家一起結合真題來講講幾類代詞的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。

考研英語代詞翻譯的技巧

英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得多。這是因爲漢語中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重複原有名詞。而英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。這往往給考生帶來不小的困惑。因此在翻譯中代詞翻譯的難點在於靈活地還原出代詞在文中指代的意義。這裏通過真題例句,重點講解考研中常考的幾類代詞的譯法。

(一)人稱代詞及物主代詞的`指代

【真題例句】

Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

【解析】

從結構來看,該句because of 的後邊接兩個名詞短語the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,來補充說明mass migration movements。因此,這裏的代詞themselves 指代名詞短語mass migration movements。

【參考譯文】

由於人口的猛增或大量的人口流動(現代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。

(二)不定代詞的指代

【真題例句】

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

【解析】

不定代詞one 指代名詞短語definition of history。在這裏one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同, one 指代上文出現的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數,ones表示複數;而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現的名詞本身,所以單複數必須一致。比如這裏若要用人稱代詞,則必須用they/them來指代上文中複數形式的definitions of history。

【參考譯文】

幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代史學家的實踐最趨向於認爲歷史學是試圖重現過去的重大史實並對其作出解釋。

(三)指示代詞的指代

【真題例句】

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

【解析】

這裏的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成"這個",則會造成語義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

【參考譯文】

每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過對社會負責任,而對人類負有責任。