超實用的中高級口譯翻譯經典詞羣
口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風範,不至於把原本精彩的發言翻譯成枯燥無味的報告。記住一定量經典的詞羣翻譯,當然會對整個翻譯過程起到十分重要的作用
1、“…化”
現代化→modernize
市場化→marketize
地區化→regionalize
多極化→polypolarize
幹部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
國際關係民主化
Democracy should be practiced in international relations.
We should practice democracy in international relations.
企業化→turn …into business institutions make…function as an enterprise
集團化→incorporate…into an enterprise
公開化→to be brought into the open
股份化→transfer…into share holding
如果兩岸客運包機實現“節日化”,還可以向常態化發展。
節日化→on all festivals and holidays
常態化→
develop toward normalization
develop into a regular practice
develop and normalize/regularize this practice
2、“在…的…下”
在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的幫助下→With its allies’ help
在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式
……已是世界文化遺產之一
been included in the World Cultural Heritage List
旅遊一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的'美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅遊業發展的有利時期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
4、“對…表示讚賞”
we appreciate
we’d like to express our appreciation for…
we think highly of…
…deserve our admiration
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
5、正向強化 +
加強合作→strengthen cooperation
促進發展→promote development
增加機會→increase opportunities
深化改革→deepen reform
推動貿易→facilitate trade
萬能動詞further
6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
7、“是…的原因”
be the instrument of
A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B
As a result/Consequently/Finally/…
各國有着不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式,這是亞太地區富有發展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.
8、“問題”
problem
安全問題→security concerns/security issues/security threats
臺灣的問題→Taiwan issue/problem/question
根本問題→basic question
原則問題→matter of principle
找出問題→locate the fault
揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.
我今天談四個問題→I’d like to make four points today.
9、“方式”
ways/approaches
工作方式→work pattern
管理/領導方式→style of management/leadership
各種付款方式→various methods of payment
經營方式→mode of operation
生活方式→way of life/life style/mode of living
運輸方式→means/forms of transport
方式更加隱蔽,手段更加殘忍。
Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.
用和平談判的方式解決問題
solve a problem by peaceful negotiation
他做什麼事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.
10、主張/堅持/提出/倡議/倡導
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主張改革→favor reforms/in favor of reforms
主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace
堅持全面的、歷史的、發展的觀點
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint
倡導禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons
相關文章
-
英語口譯翻譯經典詞彙
引導語:記住一定量經典的詞彙翻譯,會對整個翻譯過程起到十分重要的作用,下面小編就和大家分享一些經典詞彙吧1、“重點”重點項目→key project重點工作→focal point of the work重點發展→put priority on the develop -
翻譯資格考試口譯詞彙(經典)
對於有效教學,談不上有什麼經驗,要說感受可能會有一些。按我的理解,數學課的有效教學就是讓學生聽懂,學會,做對。一節課是否有效,老師的一頭自己是十分重要的。對教材的充分理解,之後備好一節課。上課前的教具學具的準備,對教 -
2017年翻譯資格高級筆譯經典譯文
在日常學習、工作和生活中,大家都經常看到作文的身影吧,寫作文可以鍛鍊我們的獨處習慣,讓自己的心靜下來,思考自己未來的方向。相信很多朋友都對寫作文感到非常苦惱吧,下面是小編爲大家收集的消防主題作文,歡迎大家分享。消 -
2017年翻譯資格考試中級筆譯經典譯文
【第一題】I am very glad that all of you will soon go to the States to study and work with Americans. We need to eat no matter where. So, as the first lecture in the orientation program, I'd like -
英語中高級口譯翻譯的技巧
想象作文:漫遊未來的家鄉啊,好睏呀!我伏在寫字桌前,只覺得頭昏腦脹,不禁嘆了口氣。在恍恍惚惚中,一隻晶瑩剔透的白雕一直朝我飛來,在我面前突然停了下來。白雕用天籟般的聲音笑盈盈地問道:小朋友,你想去漫遊家鄉的‘未來 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
翻譯資格高級筆譯旅遊漢譯英詞彙
詞彙的累積是通關翻譯資格考試的基礎,下面爲了幫助大家累積詞彙,小編特地整理出了翻譯資格高級筆譯旅遊漢譯英詞彙,歡迎查看!1.安全第一,旅客至上 saftety first, passengers supreme2.保護珍稀動物和植物 protect rare a -
英語口譯句羣邏輯關係翻譯技巧
句羣,簡單地說就是由兩個或者幾個意義上前後謝姐連貫額句子按一定規則組成的表示一箇中心意思的的語法單位。邏輯,指語言的`因果關係嚴密,論據能夠支撐論點,言之成理。翻譯中,我們要遵循說話的邏輯。漢譯英中的疑點就是處 -
翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文
2016年的翻譯資格考試即將舉行,以下是小編yjbys爲您推薦的一些關於翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文,歡迎學習參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!在聯合國教科文組織總部的演講Speech at UNESCO Headquarters中華人 -
英語中級翻譯資格口譯常見詞語彙總
1. Error of the past is the wisdom and success of the future.前車之覆,後車之鑑。2. Every man has his faults.金無足赤,人無完人。3. Every little make a nickel.積少成多/積沙成塔。4. Example is better than