英語口譯句羣邏輯關係翻譯技巧

句羣,簡單地說就是由兩個或者幾個意義上前後謝姐連貫額句子按一定規則組成的表示一箇中心意思的的語法單位。邏輯,指語言的`因果關係嚴密,論據能夠支撐論點,言之成理。翻譯中,我們要遵循說話的邏輯。

英語口譯句羣邏輯關係翻譯技巧

漢譯英中的疑點就是處理句羣關係,從邏輯上區分通常有六種:

  a) 表示原因關係

“因爲…所以”,“因此…”,“由於…”

  b) 表示轉折關係

“雖然…但是…”,“然而(不過)…”

  c) 表示條件關係

“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

  d) 表示讓步關係

“儘管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

  e) 表示時間先後關係

“…之後”,“接着…”

  f) 表示結果關係

“從而…”,“導致…”

經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,爲西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china

中國將致力於建設國家創新體系,通過營造良好的環境,推進知識創新、技術創新和體制創新,這是中國實現跨世紀發展的必由之路。

Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

如果大家對翻譯中的句羣邏輯還不是很懂的話,可以把上面的幾段話多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他們之間的關係。如此下來,我們積累的知識越多,對句子邏輯的理解也就越準確。