英語六級翻譯句子成份的轉譯技巧

大家在備考大學英語六級翻譯時,一定很想知道一些技巧來做好句子成份的轉譯部分了。下面就讓小編給大家分享大學英語六級翻譯句子成份的有用轉譯技巧吧,希望能對你有幫助!

英語六級翻譯句子成份的轉譯技巧

  英語六級句子成份的轉譯訣竅

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

爲了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

因爲機械的緣故,工廠裏出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極爲相同。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各種自動車牀的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

中子的'質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正複句中的主語等三種形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正複合句中的主句)

  英語六級翻譯常考詞組

1. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外

2. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 堅持, 遵循

3. adjacent(=next to, close to) 毗鄰的, 臨近的

4. adjust..(to) (=change slightly)調節; 適應;

5. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的餘地。

6. in advance (before in time) 預告, 事先

7. to advantage 有利的,使優點更加突出地

8. have an advantage over 勝過

have the advantage of 由於…處於有利條件

have the advantage of sb。知道某人所不知道的事

9. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用

10. agree with 贊同(某人意見) agree to 同意

  英語六級考試翻譯的練習題

中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domestic demand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發展中城市都面臨 着城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也爲人們提 供更多的就業機會。隨着越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基 礎設施建設(infrastructure construction),包括水源等能源的供應將會 成爲城市發展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化 社會的一項基本特徵。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消 費者的需求。

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.