2014自考英語翻譯技巧:句子成分的轉換

英譯漢時,有時爲了通順,往往需要將原文的某一句子成分轉譯成另一部分進行句子成分的轉換:

2014自考英語翻譯技巧:句子成分的轉換

  非主語轉譯成主語:

定語譯爲主語a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we‘ll contact you by telephone.開船時間假如臨時有更改,我們會用電話通知你。

狀語譯爲主語b. In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.許多國家都建立了自由港和保稅區,在那裏,外國商人只要是在本區內,未卸船的貨物可以不納稅。

c. The average temperature in summeris as hight as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均溫度高達攝氏35C,生活在那裏不可能舒服。

d. A good many new books were published by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了許多新書。

謂語譯爲主語e. When a material is stressed byong the elastic limit a permaent deformation results.當一種材料的應力超過彈性極限時,就會產生永久變形。

表語譯爲主語f. Television is different from radio in that its sends and receives pictures.電視和無線電的不同點在於電視能收發圖象。

賓語轉譯成主語g. The wise buyer finds ways to make sure that wrong thinking is not allowed to interfere with careful planning in this purchases.(明智的購買者儘量做到購買時不讓錯誤的想法干擾。)

His father flew into rage with what he had done.(他的所作所爲讓他的父親大爲光火。)

被動語態一般是,主謂語的位子翻譯成漢語時需要顛倒,即原來的主語作賓語:

tic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.(如果他們想減少交通事故和污染,就必須迅速採取措施。)

i. I was totally upset by what he did in the exam.(他考試時的表現確實讓我很擔心。)

j Asia was passed over by the industrial revolution.(工業革命沒有光顧亞洲。)

譯成帶“是”的結構:

k. We were moved to tears by the fact that he came to the meeting in spite of his illness.(最讓我感激涕零的是,他帶病堅持來開會。)

譯成: “由”“把”,“使”等字引導的句子:

l. His mother was dismissed due to the fact that she couldn‘t type fast enough.( 老闆把他的媽媽給解僱了,因爲他打字不夠快。)

m. She was worried ,because her son had written for a long time.( 她兒子很長時間沒給她寫信了,這可把她給擔心壞 了。)

n. Wind is caused by air moving between cold and warm region.(風是由冷暖地區流動着的空氣引起的。)

  非謂語轉譯成謂語:

The new rule is applicable to foreigners.這一項新規定適用與外國人。(表語譯爲謂語)

There is a need for improvement in your study habits你的學習習慣需要改進(主語譯爲謂語)

  非賓語轉譯成賓語:

主語轉譯成賓語a. After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning.(史密斯當選以後, 人們發現他一大早就到辦公室工作了。)

b. Much progress has been made in computer science in less than a century. c. 不到一個世紀,計算機科學取得了很大進步。(主語譯爲賓語)How much risk does internationalizaion contain for national identity?

(一個國家會在國際化中會有喪失自己的危險嗎?)

主語譯爲賓語,狀語譯爲主語The amounht of energy thus lost can be considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful lubrication. 小心加以潤滑能大大地減少這樣所損失的能量並延長機器壽命。

狀語譯爲賓語Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.結構上用的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。

非定語轉譯爲定語主語譯爲定語a. The service university is characterized by several features: the existence of professional schools, short tailor-made course, contracting of services and funding by contracts.(大學提供服務的主要特徵有以下幾點:建立職業學校、短期培訓學校以及提供服務與資助之間的合同簽定等。 )

b. The satellite system use this device in varied forms.衛星系統上的這種裝置有各種不同的形狀。(

賓語轉譯成定語c. His speech on the current international economic situation produce the profound influence on research work of that subject.(他的關於目前國際經濟形式的講話,對我們的.研究工作產生了很大的影響。

狀語譯爲定語d. In his composition he made few spelling mistakes.他在作文中的拼寫錯誤很少。

主語譯爲定語,謂語譯爲主語The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.這一通訊系統的主要特徵是容易維修

  非狀語轉譯爲狀語:

賓語補足語譯爲狀語a. Don‘t you see it was just in fun ? You got it all wrong.你沒看出那不過是開開玩笑嗎?你完全誤解了。

The professor showed her much attention and gave her some private coaching.教授對她很關心,給他一些個別輔導。(定語譯爲狀語)

主語轉譯成狀語b. After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him.(在那之後,由於他年輕時候對學習毫不關心,以及不願意考慮與運動無關的事情,他終於得到了報應。)