2016年6月英語六級翻譯必備的詞性轉換技巧

大學英語六級考試當中,得分偏低的題型之一就是翻譯。而且,翻譯水平不是一朝一夕就能提高的。今天,小編告訴大家一些英語六級翻譯必備的詞性轉換的技巧,希望可以幫助您提高翻譯水平。

2016年6月英語六級翻譯必備的詞性轉換技巧

  動詞詞性轉換

漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語。這是因爲按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單句或分句大多隻有一個謂語動詞。但是,英語裏的'謂語動詞還可以通 過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此漢語句子裏的動詞經常可以轉換成英語裏的其他詞性,例如名詞、形容詞、副詞、介詞短語。

例:將漢語動詞轉換爲英語名詞

這本書反映了30年代的中國社會。

譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

例:漢語動詞轉換爲英語形容詞

他們不滿足於現有的成就。

譯文:They were not content with their present achievements.

例:將漢語動詞轉化爲英語介詞

你贊成還是反對這項計劃

譯文:Are you for or against the plan

名詞詞性轉換轉換

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。常見的有漢語名詞轉換爲英語形容詞、副詞、動詞。

例:漢語名詞轉換爲英語副詞

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

譯文:They did their best to help the sick and the wounded.