2016年專業英語八級考試翻譯必備技巧

下面是應屆畢業生小編爲各位專業英語八級考試的親們整理的翻譯技巧,希望大家可以認真閱讀理解,在考試的時候運用其中,助您考試得高分。

2016年專業英語八級考試翻譯必備技巧

  2016年專八英語翻譯必備技巧:包孕法

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  2016年專八英語翻譯必備技巧:倒置法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇蹟,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

 2016年專八英語翻譯必備技巧:正譯法和反譯法

這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

(1)在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)

In the United States, guns are available to everyone.(反譯)

(2)你可以從因特網上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正譯)

This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

(3)他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea.(正譯)

He suddenly thought out a new idea.(正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)

(4)他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正譯)

Still he failed to understand me.(反譯)

(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

She is anything but a bright student.(反譯)

(6)Please withhold the document for the time being.

請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)

  2016年專八英語翻譯必備技巧:拆句法和合並法

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的`連接處,以及意羣結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英聯邦各國尤其如此,它們認爲英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘爲山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)